От Луки 15 глава

От Луки
Слово Жизни → Schlachter Bibel 1951

 
 

Послушать Иисуса собирались все сборщики податей и грешники.
 
Es pflegten ihm aber alle Zöllner und Sünder zu nahen, um ihn zu hören.

Фарисеи же и учителя закона недовольно переговаривались: — Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
 
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und ißt mit ihnen!

Тогда Иисус рассказал им притчу:
 
Er sagte aber zu ihnen dieses Gleichnis und sprach:

— Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдет?
 
Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und eins von ihnen verliert, der nicht die neunundneunzig in der Wüste läßt und dem verlornen nachgeht, bis er es findet?

И когда он найдет ее, то с радостью возьмет ее на плечи.
 
Und wenn er es gefunden hat, nimmt er es auf seine Schulter mit Freuden;

И когда он придет домой, то созовет своих друзей и соседей и скажет им: "Порадуйтесь со мной, потому что я нашел мою пропавшую овцу!"
 
und wenn er nach Hause kommt, ruft er die Freunde und Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war!

Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.
 
Ich sage euch, also wird Freude sein im Himmel über einen Sünder, der Buße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, die der Buße nicht bedürfen.

— Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?
 
Oder welche Frau, die zehn Drachmen hat, wenn sie eine Drachme verliert, zündet nicht ein Licht an und kehrt das Haus und sucht mit Fleiß, bis sie sie findet?

И когда она ее найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: "Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету".
 
Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte!

Итак, Я говорю вам, что Божьи ангелы радуются даже об одном кающемся грешнике!
 
Also, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.

Иисус продолжал: — У одного человека было два сына.
 
Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.

Младший сказал отцу: "Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне". И отец разделил имущество между сыновьями.
 
Und der jüngere sprach zum Vater: Gib mir, Vater, den Teil des Vermögens, der mir zufällt! Und er teilte ihnen das Gut.

Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства на распутную жизнь.
 
Und nicht lange darnach packte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste in ein fernes Land, und dort verschleuderte er sein Vermögen mit liederlichem Leben.

Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
 
Nachdem er aber alles aufgebraucht hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und auch er fing an, Mangel zu leiden.

Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, который послал его на свои поля пасти свиней.
 
Da ging er hin und hängte sich an einen Bürger jenes Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Schweine zu hüten.

Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
 
Und er begehrte, sich zu sättigen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen; und niemand gab sie ihm.

И, опомнившись, он сказал: "Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них больше чем достаточно пищи, а я здесь умираю от голода!
 
Er kam aber zu sich selbst und sprach: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluß, ich aber verderbe hier vor Hunger!

Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: отец! Согрешил я против неба и против тебя.
 
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,

Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков".
 
ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!

И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
 
Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und hatte Erbarmen, lief, fiel ihm um den Hals und küßte ihn.

Сын сказал ему: "Отец! Согрешил я против неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном".
 
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!

Но отец сказал своим слугам: "Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
 
Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet eilends das beste Feierkleid her und ziehet es ihm an, und gebet ihm einen Ring an die Hand und Schuhe an die Füße;

Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
 
und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es; lasset uns essen und fröhlich sein!

Ведь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян, и нашелся!" И они начали веселиться.
 
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein.

А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
 
Aber sein älterer Sohn war auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Tanz.

Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.
 
Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei.

"Твой брат пришел, — ответил ему тот, — и твой отец зарезал откормленного теленка, потому что его сын вернулся живым и здоровым".
 
Der sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.

Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
 
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm zu.

Но сын ответил: "Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
 
Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir und habe nie dein Gebot übertreten; und mir hast du nie einen Bock gegeben, damit ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.

Но когда этот твой сын, который растратил твое имущество с проститутками, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!"
 
Da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Gut mit Dirnen verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet!

"Сынок, — сказал тогда отец, — ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, — все твое.
 
Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.

Но мы должны веселиться и радоваться тому, что твой брат был мертв и ожил, был потерян и нашелся!"
 
Man mußte aber fröhlich sein und sich freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.