Apostelgeschichte 3 глава

Apostelgeschichte
Schlachter Bibel 1951 → New Living Translation

 
 

Petrus aber und Johannes gingen in den Tempel hinauf um die neunte Stunde, da man zu beten pflegte.
 
Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.

Und es wurde ein Mann herbeigebracht, der lahm war von Mutterleib an, den man täglich an die Pforte des Tempels, welche man «die Schöne» nennt, hinsetzte, damit er von denen, die in den Tempel hineingingen, ein Almosen erbitte.
 
As they approached the Temple, a man lame from birth was being carried in. Each day he was put beside the Temple gate, the one called the Beautiful Gate, so he could beg from the people going into the Temple.

Als dieser Petrus und Johannes sah, die in den Tempel hineingehen wollten, bat er sie um ein Almosen.
 
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.

Petrus aber samt Johannes blickte ihn an und sprach: Sieh uns an!
 
Peter and John looked at him intently, and Peter said, “Look at us!”

Er aber achtete auf sie in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen.
 
The lame man looked at them eagerly, expecting some money.

Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth, stehe auf und wandle!
 
But Peter said, “I don’t have any silver or gold for you. But I’ll give you what I have. In the name of Jesus Christ the Nazarene,a get up andb walk!”

Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Und alsbald wurden seine Füße und seine Knöchel fest,
 
Then Peter took the lame man by the right hand and helped him up. And as he did, the man’s feet and ankles were instantly healed and strengthened.

und er sprang auf und konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.
 
He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.

Und alles Volk sah, wie er umherging und Gott lobte.
 
All the people saw him walking and heard him praising God.

Und sie erkannten, daß er der war, der um des Almosens willen an der «schönen» Pforte des Tempels gesessen hatte; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über dem, was ihm widerfahren war.
 
When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!

Da er sich aber zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk voll Erstaunen bei ihnen zusammen in der sogenannten Halle Salomos.
 
They all rushed out in amazement to Solomon’s Colonnade, where the man was holding tightly to Peter and John.

Als Petrus das sah, antwortete er dem Volke: Ihr israelitischen Männer, was verwundert ihr euch darüber, oder was blickt ihr auf uns, als hätten wir durch eigene Kraft oder Frömmigkeit bewirkt, daß dieser wandelt?
 
Peter saw his opportunity and addressed the crowd. “People of Israel,” he said, “what is so surprising about this? And why stare at us as though we had made this man walk by our own power or godliness?

Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unsrer Väter, hat seinen Sohn Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als dieser ihn freisprechen wollte.
 
For it is the God of Abraham, Isaac, and Jacob — the God of all our ancestors — who has brought glory to his servant Jesus by doing this. This is the same Jesus whom you handed over and rejected before Pilate, despite Pilate’s decision to release him.

Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und verlangt, daß euch ein Mörder geschenkt werde,
 
You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.

den Fürsten des Lebens aber habt ihr getötet; den hat Gott von den Toten auferweckt, dafür sind wir Zeugen.
 
You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!

Und auf den Glauben an seinen Namen hin hat sein Name diesen Mann hier, den ihr sehet und kennet, gestärkt, und der durch ihn gewirkte Glaube hat ihm diese volle Gesundheit gegeben vor euch allen.
 
“Through faith in the name of Jesus, this man was healed — and you know how crippled he was before. Faith in Jesus’ name has healed him before your very eyes.

Und nun, ihr Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten;
 
“Friends,c I realize that what you and your leaders did to Jesus was done in ignorance.

Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt.
 
But God was fulfilling what all the prophets had foretold about the Messiah — that he must suffer these things.

So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden,
 
Now repent of your sins and turn to God, so that your sins may be wiped away.

damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Christus Jesus sende,
 
Then times of refreshment will come from the presence of the Lord, and he will again send you Jesus, your appointed Messiah.

welchen der Himmel aufnehmen muß bis auf die Zeiten der Wiederherstellung alles dessen, wovon Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her geredet hat.
 
For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.

Denn Mose hat zu den Vätern gesagt: «Einen Propheten wird euch der Herr euer Gott erwecken aus euren Brüdern, gleichwie mich; auf den sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird.
 
Moses said, ‘The LORD your God will raise up for you a Prophet like me from among your own people. Listen carefully to everything he tells you.’d

Und es wird geschehen: jede Seele, welche nicht auf diesen Propheten hören wird, soll aus dem Volk vertilgt werden.»
 
Then Moses said, ‘Anyone who will not listen to that Prophet will be completely cut off from God’s people.’e

Und alle Propheten, von Samuel an und den folgenden, soviele ihrer geredet haben, die haben auch diese Tage angekündigt.
 
“Starting with Samuel, every prophet spoke about what is happening today.

Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott mit unsern Vätern schloß, indem er zu Abraham sprach: «Und in deinem Samen sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet werden.»
 
You are the children of those prophets, and you are included in the covenant God promised to your ancestors. For God said to Abraham, ‘Through your descendantsf all the families on earth will be blessed.’

Euch zuerst hat Gott, indem er seinen Sohn Jesus auferweckte, ihn gesandt, um euch zu segnen, durch Bekehrung eines jeden unter euch von seiner Bosheit.
 
When God raised up his servant, Jesus, he sent him first to you people of Israel, to bless you by turning each of you back from your sinful ways.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.