Apostelgeschichte 15 глава

Apostelgeschichte
Schlachter Bibel 1951 → New Living Translation

 
 

Und etliche kamen aus Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht nach dem Gebrauche Moses beschneiden lasset, so könnt ihr nicht gerettet werden!
 
While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believersa: “Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved.”

Da sich nun Zwiespalt erhob und Paulus und Barnabas nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie an, daß Paulus und Barnabas und einige andere von ihnen dieser Streitfrage wegen zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem hinaufziehen sollten.
 
Paul and Barnabas disagreed with them, arguing vehemently. Finally, the church decided to send Paul and Barnabas to Jerusalem, accompanied by some local believers, to talk to the apostles and elders about this question.

So durchzogen sie, nun als Abgeordnete der Gemeinde, Phönizien und Samarien, indem sie von der Bekehrung der Heiden erzählten und allen Brüdern große Freude bereiteten.
 
The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them — much to everyone’s joy — that the Gentiles, too, were being converted.

Als sie aber nach Jerusalem kamen, wurden sie von der Gemeinde, den Aposteln und den Ältesten empfangen und berichteten, wie vieles Gott mit ihnen getan habe.
 
When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.

Es standen aber etliche von der Sekte der Pharisäer, welche gläubig geworden waren, auf und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses zu halten!
 
But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, “The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses.”

Da kamen die Apostel und die Ältesten zusammen, um diese Sache zu untersuchen.
 
So the apostles and elders met together to resolve this issue.

Als sich nun viel Streit erhob, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer und Brüder, ihr wißt, daß Gott lange vor diesen Tagen unter euch die Wahl getroffen hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hören und zum Glauben kommen sollten.
 
At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: “Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe.

Und Gott, der Herzenskündiger, legte für sie Zeugnis ab, indem er ihnen den heiligen Geist verlieh, gleich wie uns;
 
God knows people’s hearts, and he confirmed that he accepts Gentiles by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.

und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, nachdem er durch den Glauben ihre Herzen gereinigt hatte.
 
He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.

Was versuchet ihr nun Gott, indem ihr ein Joch auf den Nacken der Jünger leget, welches weder unsre Väter noch wir zu tragen vermochten?
 
So why are you now challenging God by burdening the Gentile believersb with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?

Denn durch die Gnade des Herrn Jesus Christus glauben wir gerettet zu werden, auf gleiche Weise wie jene.
 
We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”

Da schwieg die ganze Menge und hörte Barnabas und Paulus zu, welche erzählten, wieviele Zeichen und Wunder Gott unter den Heiden durch sie getan hatte.
 
Everyone listened quietly as Barnabas and Paul told about the miraculous signs and wonders God had done through them among the Gentiles.

Nachdem sie aber zu reden aufgehört hatten, hob Jakobus an und sagte: Ihr Männer und Brüder, hört mir zu!
 
When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.

Simon hat erzählt, wie Gott zum erstenmal sein Augenmerk darauf richtete, aus den Heiden ein Volk für seinen Namen anzunehmen.
 
Peterc has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.

Und damit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:
 
And this conversion of Gentiles is exactly what the prophets predicted. As it is written:

«Darnach will ich umkehren und die zerfallene Hütte Davids wieder aufbauen, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten,
 
‘Afterward I will return and restore the fallen housed of David. I will rebuild its ruins and restore it,

auf daß die Übriggebliebenen der Menschen den Herrn suchen, und alle Völker, über welche mein Name angerufen worden ist, spricht der Herr, der solche Dinge tut»
 
so that the rest of humanity might seek the LORD, including the Gentiles — all those I have called to be mine. The LORD has spoken —

und dem sie von Ewigkeit her bekannt sind.
 
he who made these things known so long ago.’e

Darum halte ich dafür, daß man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter belästigen soll,
 
“And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.

sondern ihnen nur anbefehle, sich von der Verunreinigung durch die Götzen, von der Unzucht, vom Erstickten und vom Blut zu enthalten.
 
Instead, we should write and tell them to abstain from eating food offered to idols, from sexual immorality, from eating the meat of strangled animals, and from consuming blood.

Denn Mose hat von alten Zeiten her in jeder Stadt Leute, die ihn predigen, da er in den Synagogen an jedem Sabbat vorgelesen wird.
 
For these laws of Moses have been preached in Jewish synagogues in every city on every Sabbath for many generations.”

Da gefiel es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen Gemeinde, Männer aus ihrer Mitte zu erwählen und mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu senden, nämlich Judas mit dem Zunamen Barsabbas, und Silas, leitende Männer unter den Brüdern.
 
Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leadersf — Judas (also called Barsabbas) and Silas.

Und sie sandten durch ihre Hand folgendes Schreiben: «Die Apostel und die Ältesten und Brüder entbieten den Brüdern zu Antiochia und in Syrien und Cilicien, die aus den Heiden sind, ihren Gruß!
 
This is the letter they took with them: “This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!

Da wir gehört haben, daß etliche, die von uns ausgegangen sind, euch durch Reden verwirrt und eure Seelen unsicher gemacht haben, ohne daß wir sie dazu beauftragt hätten,
 
“We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!

so hat es uns, die wir einmütig versammelt waren, gefallen, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsren geliebten Barnabas und Paulus,
 
So we decided, having come to complete agreement, to send you official representatives, along with our beloved Barnabas and Paul,

Männern, die ihre Seelen hingegeben haben für den Namen unsres Herrn Jesus Christus.
 
who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

Wir haben also Judas und Silas gesandt, welche euch mündlich dasselbe verkündigen sollen.
 
We are sending Judas and Silas to confirm what we have decided concerning your question.

Es hat nämlich dem heiligen Geist und uns gefallen, euch keine weitere Last aufzulegen, außer diesen notwendigen Stücken:
 
“For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:

daß ihr euch enthaltet von Götzenopfern und von Blut und vom Erstickten und von Unzucht; wenn ihr euch davor in acht nehmet, so tut ihr recht. Lebet wohl!»
 
You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell.”

So wurden sie nun verabschiedet und kamen nach Antiochia und versammelten die Menge und übergaben das Schreiben.
 
The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.

Und als sie es gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.
 
And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.

Judas aber und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.
 
Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.

Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen zurückgesandt, welche sie abgeordnet hatten.
 
They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.g

Es gefiel aber dem Silas, dort zu bleiben.
 

Paulus aber und Barnabas hielten sich in Antiochia auf und lehrten und predigten mit noch vielen andern das Wort des Herrn.
 
Paul and Barnabas stayed in Antioch. They and many others taught and preached the word of the Lord there.

Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wieder umkehren und nach den Brüdern sehen in all den Städten, in welchen wir das Wort des Herrn verkündigt haben, wie es um sie stehe.
 
After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing.”

Barnabas aber wollte auch den Johannes, der Markus zubenannt wird, mitnehmen.
 
Barnabas agreed and wanted to take along John Mark.

Paulus aber hielt dafür, daß der, welcher in Pamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen zu dem Werke gekommen war, nicht mitzunehmen sei.
 
But Paul disagreed strongly, since John Mark had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in their work.

Darob entstand eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten und Barnabas den Markus zu sich nahm und zu Schiff nach Cypern fuhr.
 
Their disagreement was so sharp that they separated. Barnabas took John Mark with him and sailed for Cyprus.

Paulus aber wählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes anbefohlen.
 
Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord’s gracious care.

Er durchzog aber Syrien und Cilicien und stärkte die Gemeinden.
 
Then he traveled throughout Syria and Cilicia, strengthening the churches there.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.