Apostelgeschichte 18 глава

Apostelgeschichte
Schlachter Bibel 1951 → New Living Translation

 
 

Darnach schied Paulus von Athen und kam nach Korinth.
 
Then Paul left Athens and went to Corinth.a

Und dort fand er einen Juden namens Aquila, aus Pontus gebürtig, der vor kurzem samt seiner Frau Priscilla aus Italien gekommen war (weil Claudius befohlen hatte, daß alle Juden aus Rom weichen sollten);
 
There he became acquainted with a Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently arrived from Italy with his wife, Priscilla. They had left Italy when Claudius Caesar deported all Jews from Rome.

zu diesen ging er, und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher.
 
Paul lived and worked with them, for they were tentmakersb just as he was.

Er hatte aber in der Synagoge jeden Sabbat Unterredungen und überzeugte Juden und Griechen.
 
Each Sabbath found Paul at the synagogue, trying to convince the Jews and Greeks alike.

Als aber Silas und Timotheus aus Mazedonien ankamen, war Paulus eifrig mit dem Wort beschäftigt, indem er den Juden bezeugte, daß Jesus der Christus sei.
 
And after Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul spent all his time preaching the word. He testified to the Jews that Jesus was the Messiah.

Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er seine Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme über euer Haupt! Ich bin rein davon; von nun an gehe ich zu den Heiden!
 
But when they opposed and insulted him, Paul shook the dust from his clothes and said, “Your blood is upon your own heads — I am innocent. From now on I will go preach to the Gentiles.”

Und er ging von dannen und begab sich in das Haus eines gottesfürchtigen Mannes mit Namen Justus, dessen Haus an die Synagoge stieß.
 
Then he left and went to the home of Titius Justus, a Gentile who worshiped God and lived next door to the synagogue.

Krispus aber, der Synagogenvorsteher, wurde samt seinem ganzen Hause an den Herrn gläubig; auch viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.
 
Crispus, the leader of the synagogue, and everyone in his household believed in the Lord. Many others in Corinth also heard Paul, became believers, and were baptized.

Aber der Herr sprach in der Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!
 
One night the Lord spoke to Paul in a vision and told him, “Don’t be afraid! Speak out! Don’t be silent!

Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
 
For I am with you, and no one will attack and harm you, for many people in this city belong to me.”

Und er blieb ein Jahr und sechs Monate daselbst und lehrte unter ihnen das Wort Gottes.
 
So Paul stayed there for the next year and a half, teaching the word of God.

Als aber Gallion Statthalter von Achaja war, traten die Juden einmütig wider Paulus auf und führten ihn vor den Richterstuhl
 
But when Gallio became governor of Achaia, some Jews rose up together against Paul and brought him before the governor for judgment.

und sprachen: Dieser überredet die Leute zu einem gesetzwidrigen Gottesdienst!
 
They accused Paul of “persuading people to worship God in ways that are contrary to our law.”

Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es sich um eine Ungerechtigkeit oder um einen argen Frevel handelte, ihr Juden, so würde ich euch billig anhören;
 
But just as Paul started to make his defense, Gallio turned to Paul’s accusers and said, “Listen, you Jews, if this were a case involving some wrongdoing or a serious crime, I would have a reason to accept your case.

sind es aber Streitfragen über eine Lehre und über Namen und über euer Gesetz, so sehet ihr selbst zu, denn darüber will ich nicht Richter sein!
 
But since it is merely a question of words and names and your Jewish law, take care of it yourselves. I refuse to judge such matters.”

Und er wies sie vom Richterstuhl hinweg.
 
And he threw them out of the courtroom.

Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Synagogenvorsteher, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion nahm sich dessen nichts an.
 
The crowdc then grabbed Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him right there in the courtroom. But Gallio paid no attention.

Paulus aber, nachdem er noch viele Tage dort verblieben war, nahm von den Brüdern Abschied und segelte nach Syrien, und mit ihm Priscilla und Aquila, nachdem er sich in Kenchreä das Haupt hatte scheren lassen; denn er hatte ein Gelübde.
 
Paul stayed in Corinth for some time after that, then said good-bye to the brothers and sistersd and went to nearby Cenchrea. There he shaved his head according to Jewish custom, marking the end of a vow. Then he set sail for Syria, taking Priscilla and Aquila with him.

Und er gelangte nach Ephesus und ließ jene dort zurück; er selbst aber ging in die Synagoge und hatte Gespräche mit den Juden.
 
They stopped first at the port of Ephesus, where Paul left the others behind. While he was there, he went to the synagogue to reason with the Jews.

Als sie ihn aber baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein;
 
They asked him to stay longer, but he declined.

sondern nahm Abschied von ihnen, indem er sprach: Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern, ich werde aber wieder zu euch zurückkehren, so Gott will. Und er fuhr ab von Ephesus,
 
As he left, however, he said, “I will come back later,e God willing.” Then he set sail from Ephesus.

landete in Cäsarea, zog hinauf und grüßte die Gemeinde und ging hinab nach Antiochia.
 
The next stop was at the port of Caesarea. From there he went up and visited the church at Jerusalemf and then went back to Antioch.

Und nachdem er einige Zeit dort zugebracht hatte, zog er aus und durchreiste nacheinander die Landschaft Galatien und Phrygien und stärkte alle Jünger.
 
After spending some time in Antioch, Paul went back through Galatia and Phrygia, visiting and strengthening all the believers.g

Ein Jude aber mit Namen Apollos, aus Alexandrien gebürtig, ein beredter Mann, mächtig in der Schrift, kam nach Ephesus.
 
Meanwhile, a Jew named Apollos, an eloquent speaker who knew the Scriptures well, had arrived in Ephesus from Alexandria in Egypt.

Dieser war unterwiesen im Wege des Herrn und feurig im Geist, redete und lehrte genau über Jesus, kannte aber nur die Taufe des Johannes.
 
He had been taught the way of the Lord, and he taught others about Jesus with an enthusiastic spirith and with accuracy. However, he knew only about John’s baptism.

Dieser fing an, öffentlich in der Synagoge aufzutreten. Da aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch genauer aus.
 
When Priscilla and Aquila heard him preaching boldly in the synagogue, they took him aside and explained the way of God even more accurately.

Als er aber nach Achaja hinübergehen wollte, ermunterten ihn die Brüder und schrieben an die Jünger, sie möchten ihn aufnehmen. Und als er dort ankam, wurde er denen sehr behilflich, die gläubig geworden waren durch die Gnade.
 
Apollos had been thinking about going to Achaia, and the brothers and sisters in Ephesus encouraged him to go. They wrote to the believers in Achaia, asking them to welcome him. When he arrived there, he proved to be of great benefit to those who, by God’s grace, had believed.

Denn mit großem Fleiß widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schrift bewies, daß Jesus der Christus sei.
 
He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.