Apostelgeschichte 22 глава

Apostelgeschichte
Schlachter Bibel 1951 → New Living Translation

 
 

Ihr Männer, Brüder und Väter, höret jetzt meine Verteidigung vor euch an!
 
“Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”

Als sie aber hörten, daß er in hebräischer Sprache zu ihnen redete, wurden sie noch ruhiger; und er sprach:
 
When they heard him speaking in their own language,a the silence was even greater.

Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Cilicien, aber erzogen in dieser Stadt, zu den Füßen Gamaliels, unterrichtet mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und ich war ein Eiferer für Gott, wie ihr alle es heute seid.
 
Then Paul said, “I am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, and I was brought up and educated here in Jerusalem under Gamaliel. As his student, I was carefully trained in our Jewish laws and customs. I became very zealous to honor God in everything I did, just like all of you today.

Ich verfolgte diesen Weg bis auf den Tod, indem ich Männer und Frauen band und ins Gefängnis überlieferte,
 
And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, arresting both men and women and throwing them in prison.

wie mir auch der Hohepriester und der ganze Rat der Ältesten Zeugnis gibt. Von ihnen empfing ich sogar Briefe an die Brüder und zog nach Damaskus, um auch die, welche dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, damit sie bestraft würden.
 
The high priest and the whole council of elders can testify that this is so. For I received letters from them to our Jewish brothers in Damascus, authorizing me to bring the followers of the Way from there to Jerusalem, in chains, to be punished.

Es geschah mir aber, als ich auf meiner Reise in die Nähe von Damaskus kam, daß mich am Mittag plötzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte.
 
“As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.

Und ich fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Saul! Saul! was verfolgst du mich?
 
I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’

Ich aber antwortete: Wer bist du, Herr? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus, der Nazarener, den du verfolgst!
 
“‘Who are you, lord?’ I asked. “And the voice replied, ‘I am Jesus the Nazarene,b the one you are persecuting.’

Meine Begleiter aber sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.
 
The people with me saw the light but didn’t understand the voice speaking to me.

Und ich sprach: Was soll ich tun, Herr? Der Herr sprach zu mir: Steh auf und gehe nach Damaskus; dort wird man dir alles sagen, was dir zu tun verordnet ist.
 
“I asked, ‘What should I do, Lord?’ “And the Lord told me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are to do.’

Da ich aber vor dem Glanze jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von meinen Begleitern an der Hand geführt und kam nach Damaskus.
 
“I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.

Aber ein gewisser Ananias, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der von allen Juden, die dort wohnten, ein gutes Zeugnis hat,
 
A man named Ananias lived there. He was a godly man, deeply devoted to the law, and well regarded by all the Jews of Damascus.

der kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen.
 
He came and stood beside me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And that very moment I could see him!

Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich vorherbestimmt, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und die Stimme aus seinem Munde zu hören;
 
“Then he told me, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and hear him speak.

denn du sollst bei allen Menschen ein Zeuge für ihn sein von dem, was du gesehen und gehört hast.
 
For you are to be his witness, telling everyone what you have seen and heard.

Und nun, was zögerst du? Steh auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst!
 
What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.’

Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, daß ich in eine Verzückung geriet
 
“After I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple and fell into a trance.

und Ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem fort, denn sie werden dein Zeugnis von mir nicht annehmen!
 
I saw a vision of Jesusc saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won’t accept your testimony about me.’

Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich die, welche an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen schlagen ließ,
 
“‘But Lord,’ I argued, ‘they certainly know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.

und daß auch ich dabei stand, als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, und seiner Hinrichtung beistimmte und die Kleider derer verwahrte, die ihn töteten.
 
And I was in complete agreement when your witness Stephen was killed. I stood by and kept the coats they took off when they stoned him.’

Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!
 
“But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”

Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Wort; da erhoben sie ihre Stimme und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! Denn es ziemt sich nicht, daß er am Leben bleibe!
 
The crowd listened until Paul said that word. Then they all began to shout, “Away with such a fellow! He isn’t fit to live!”

Als sie aber schrieen und die Kleider abwarfen und Staub in die Luft schleuderten,
 
They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.

ließ der Oberste ihn in die Kaserne führen und befahl, ihn unter Geißelhieben zu verhören, damit er erführe, aus welchem Grund sie derart über ihn schrieen.
 
The commander brought Paul inside and ordered him lashed with whips to make him confess his crime. He wanted to find out why the crowd had become so furious.

Als sie ihn aber für die Geißelung mit den Riemen ausstreckten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dabeistand: Ist es euch erlaubt, einen Römer, dazu noch ohne Urteil, zu geißeln?
 
When they tied Paul down to lash him, Paul said to the officerd standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t even been tried?”

Als der Hauptmann das hörte, ging er zu dem Obersten, meldete es ihm und sprach: Siehe zu, was du tun willst, denn dieser Mensch ist ein Römer!
 
When the officer heard this, he went to the commander and asked, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”

Da kam der Oberste herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja!
 
So the commander went over and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes, I certainly am,” Paul replied.

Und der Oberste erwiderte: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Und ich bin sogar darin geboren!
 
“I am, too,” the commander muttered, “and it cost me plenty!” Paul answered, “But I am a citizen by birth!”

Alsbald standen die, welche ihn peinlich verhören wollten, von ihm ab, und auch der Oberste fürchtete sich, da er vernommen hatte, daß er ein Römer sei, und weil er ihn hatte fesseln lassen.
 
The soldiers who were about to interrogate Paul quickly withdrew when they heard he was a Roman citizen, and the commander was frightened because he had ordered him bound and whipped.

Am folgenden Tage aber, da er mit Gewißheit erfahren wollte, wessen er von den Juden angeklagt werde, entledigte er ihn der Fesseln und ließ die Hohenpriester samt dem ganzen Hohen Rat zusammenkommen und führte Paulus hinab und stellte ihn vor sie.
 
The next day the commander ordered the leading priests into session with the Jewish high council.e He wanted to find out what the trouble was all about, so he released Paul to have him stand before them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.