Apostelgeschichte 4 глава

Apostelgeschichte
Schlachter Bibel 1951 → New Living Translation

 
 

Während sie aber zum Volk redeten, traten die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer auf sie zu.
 
While Peter and John were speaking to the people, they were confronted by the priests, the captain of the Temple guard, and some of the Sadducees.

Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
 
These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.

Und sie legten Hand an sie und setzten sie ins Gefängnis bis zum folgenden Morgen, denn es war schon Abend.
 
They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.

Viele aber von denen, die das Wort gehört hatten, wurden gläubig. Und die Zahl der Männer stieg auf etwa fünftausend.
 
But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.

Es geschah aber am folgenden Morgen, daß sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten in Jerusalem versammelten,
 
The next day the council of all the rulers and elders and teachers of religious law met in Jerusalem.

auch Hannas, der Hohepriester, und Kajaphas und Johannes und Alexander und alle, die aus hohepriesterlichem Geschlechte waren.
 
Annas the high priest was there, along with Caiaphas, John, Alexander, and other relatives of the high priest.

Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Aus welcher Macht oder in welchem Namen habt ihr das getan?
 
They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”

Da sprach Petrus, vom heiligen Geist erfüllt, zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel,
 
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of our people,

wenn wir heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, durch wen ihm geholfen worden sei,
 
are we being questioned today because we’ve done a good deed for a crippled man? Do you want to know how he was healed?

so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß durch den Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr gekreuzigt, den Gott von den Toten auferweckt hat, daß durch ihn dieser gesund vor euch steht.
 
Let me clearly state to all of you and to all the people of Israel that he was healed by the powerful name of Jesus Christ the Nazarene,a the man you crucified but whom God raised from the dead.

Das ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verschmäht wurde, der zum Eckstein geworden ist.
 
For Jesus is the one referred to in the Scriptures, where it says, ‘The stone that you builders rejected has now become the cornerstone.’b

Und es ist in keinem andern das Heil; denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in welchem wir sollen gerettet werden!
 
There is salvation in no one else! God has given no other name under heaven by which we must be saved.”

Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und erfuhren, daß sie ungelehrte Leute und Laien seien, verwunderten sie sich und erkannten sie, daß sie mit Jesus gewesen waren.
 
The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.

Da sie aber den Menschen bei ihnen stehen sahen, der geheilt worden war, konnten sie nichts dagegen sagen.
 
But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.

Da hießen sie sie aus dem Hohen Rate abtreten und beratschlagten miteinander und sprachen:
 
So they ordered Peter and John out of the council chamberc and conferred among themselves.

Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn daß ein offenkundiges Zeichen durch sie geschehen ist, das ist allen Bewohnern von Jerusalem bekannt, und wir können es nicht leugnen.
 
“What should we do with these men?” they asked each other. “We can’t deny that they have performed a miraculous sign, and everybody in Jerusalem knows about it.

Aber damit es sich nicht weiter unter dem Volk verbreite, wollen wir ihnen ernstlich drohen, damit sie hinfort mit keinem Menschen mehr von diesem Namen reden.
 
But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”

Und sie ließen sie rufen und geboten ihnen, durchaus nicht mehr in dem Namen Jesu zu reden noch zu lehren.
 
So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.

Petrus aber und Johannes antworteten ihnen und sprachen: Entscheidet ihr selbst, ob es vor Gott recht ist, euch mehr zu gehorchen als Gott;
 
But Peter and John replied, “Do you think God wants us to obey you rather than him?

denn es ist uns unmöglich, nicht von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben.
 
We cannot stop telling about everything we have seen and heard.”

Sie aber drohten ihnen noch weiter und ließen sie frei, weil sie keinen Weg fanden, sie zu bestrafen, wegen des Volkes; denn alle priesen Gott über dem, was geschehen war;
 
The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God

denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.
 
for this miraculous sign — the healing of a man who had been lame for more than forty years.

Als sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündigten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
 
As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.

Sie aber, da sie es hörten, erhoben einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herr, du bist der Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;
 
When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: “O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them —

der du durch den Mund unsres Vaters David, deines Knechtes, gesagt hast: «Warum toben die Heiden und nehmen sich die Völker vor, was umsonst ist?
 
you spoke long ago by the Holy Spirit through our ancestor David, your servant, saying, ‘Why were the nations so angry? Why did they waste their time with futile plans?

Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich miteinander wider den Herrn und wider seinen Gesalbten.»
 
The kings of the earth prepared for battle; the rulers gathered together against the LORD and against his Messiah.’d

Ja wahrlich, es haben sich versammelt in dieser Stadt wider deinen heiligen Sohn Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volke Israel,
 
“In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.

zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor beschlossen hatte, daß es geschehen sollte.
 
But everything they did was determined beforehand according to your will.

Und nun, Herr, siehe an ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten, mit aller Freimütigkeit dein Wort zu reden;
 
And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.

indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, und daß Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Sohnes Jesus!
 
Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”

Und als sie gebetet hatten, erbebte die Stätte, wo sie versammelt waren, und sie wurden alle mit dem heiligen Geist erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit.
 
After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness.

Die Menge der Gläubigen aber war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seinen Gütern sein eigen sei, sondern alles war ihnen gemeinsam.
 
All the believers were united in heart and mind. And they felt that what they owned was not their own, so they shared everything they had.

Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis ab von der Auferstehung des Herrn Jesus, und große Gnade war auf ihnen allen.
 
The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.

Es litt auch niemand unter ihnen Mangel; denn die, welche Besitzer von Äckern oder Häusern waren, verkauften sie und brachten den Erlös des Verkauften
 
There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them

und legten ihn den Aposteln zu Füßen; und man teilte einem jeglichen aus, je nachdem einer es bedurfte.
 
and bring the money to the apostles to give to those in need.

Joses aber, von den Aposteln zubenannt Barnabas (das heißt übersetzt: «Sohn des Trostes»), ein Levit, aus Cypern gebürtig,
 
For instance, there was Joseph, the one the apostles nicknamed Barnabas (which means “Son of Encouragement”). He was from the tribe of Levi and came from the island of Cyprus.

der einen Acker hatte, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.
 
He sold a field he owned and brought the money to the apostles.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.