1 Тимофею 5 глава

Первое послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших — как братьев;
 
Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder,

стариц — как матерей; молодых — как сестёр, со всякою чистотою.
 
die alten Weiber als die Mütter, die jungen als die Schwestern mit aller Keuschheit.

Вдовиц почитай, истинных вдовиц.
 
Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.

Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.
 
So aber eine Witwe Kinder oder Neffen hat, solche laß zuvor lernen ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor GOtt.

Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;
 
Das ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf GOtt stellet und bleibet am Gebet und Flehen Tag und Nacht.

а сластолюбивая заживо умерла.
 
Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.

И сие внушай им, чтобы были беспорочны.
 
Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.

Если же кто о своих и особенно о домашних не печётся, тот отрёкся от веры и хуже неверного.
 
So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.

Вдовица должна быть избираема не менее как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа,
 
Laß keine Witwe erwählet werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,

известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу.
 
und die ein Zeugnis habe guter Werke, so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie allem guten Werk nachkommen ist.

Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак.
 
Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil worden sind wider Christum, so wollen sie freien

Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;
 
und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.

притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно.
 
Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul, sondern auch schwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.

Итак, я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию;
 
So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.

ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.
 
Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.

Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.
 
So aber ein Gläubiger oder Gläubigin Witwen hat, der versorge dieselbigen und lasse die Gemeinde nicht beschweret werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.

Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении.
 
Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zwiefacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.

Ибо Писание говорит: «не заграждай рта у вола молотящего»; и: «трудящийся достоин награды своей».
 
Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.

Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трёх свидетелях.
 
Wider einen Ältesten nimm keine Klage auf außer zweien oder dreien Zeugen.

Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.
 
Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.

Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.
 
Ich bezeuge vor GOtt und dem HErrn JEsu Christo und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigen Gutdünken und nichts tuest nach Gunst.

Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
 
Die Hände lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch!

Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.
 
Trinke nicht mehr Wasser, sondern brauche ein wenig Wein um deines Magens willen, und daß du oft krank bist.

Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых открываются впоследствии.
 
Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie vorhin richten kann; etlicher aber werden hernach offenbar.

Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут.
 
Desselbigengleichen auch etlicher gute Werkes sind zuvor offenbar; und die andern bleiben auch nicht verborgen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.