Ёва 4 глава

Кніга Ёва
Пераклад Васіля Сёмухі → Синодальный перевод

 
 

І адказваў Эліфаз Фэманіцянін і сказаў:
 
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

калі паспрабуем мы сказаць табе слова, — ці ня цяжка будзе табе? Урэшце, хто можа забараніць слова!
 
если попытаемся мы сказать к тебе слово, — не тяжело ли будет тебе? Впрочем, кто может возбранить слову!

Вось, ты настаўляў многіх і кволыя рукі падтрымліваў,
 
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

таго, хто падаў, падымалі словы твае, і аслаблыя калені ты мацаваў.
 
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

А цяпер дайшло да цябе, і зьнямогся ты; дайшло да цябе, і ты падупаў духам.
 
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

Богабаязнасьць твая ці ж не павінна быць тваёю надзеяй, і беспахібнасьць шляхоў тваіх — спадзяваньнем тваім?
 
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим?

Згадай жа, ці гінуў хто невінаваты, і дзе праведных выкарчоўвалі б?
 
Вспомни же, погибал ли кто невинный и где праведные бывали искореняемы?

Як я бачыў, дык тыя, што аралі бязбожнае і сеялі ліхое, жнуць яго;
 
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

ад павеву Божага гінуць і ад духу гневу Ягонага чэзнуць.
 
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

Рык ільва і голас таго, хто рыкае, моўкне, і зубы львянят крышацца;
 
Рёв льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;

магутны леў гіне без здабычы, і дзеці ільвіцы расьсейваюцца.
 
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

І вось да мяне таемна данеслася слова, і вуха маё прыняло нешта ад яго.
 
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо моё приняло нечто от него.

Сярод разважаньняў пра начныя відзежы, калі сон ахінае людзей,
 
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

агарнуў мяне жах і дрыгат і скалануў усе косьці мае.
 
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

І дух прайшоў над мною; дыбарам сталі валасы на мне.
 
И дух прошёл надо мною; дыбом стали волосы на мне.

Ён стаў, — але я не пазнаў твару ягонага, — толькі аблічча было перад вачыма маімі; ціхі павеў, — і я чую голас:
 
Он стал, — но я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос:

ці ж чалавек справядлівейшы за Бога? і мужчына ці ж чысьцейшы за Творцу свайго?
 
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

Вось, Ён і слугам Сваім не давярае і ў анёлах Сваіх бачыць заганы:
 
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

тым болей — у тых, што жывуць у харомінах з гліны, аснова якіх пыл, якія нішчацца хутчэй за моль.
 
тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

З раніцы да вечара яны распадаюцца; ня згледзіш, як яны зьнікнуць зусім.
 
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

Ці ня гінуць разам зь імі і вартасьці іхнія? Яны паміраюць, не дасягнуўшы мудрасьці.
 
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
10 скимен — львёнок, молодой лев.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.