Hiob 4 глава

Hiob
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод

 
 

Da hob Elifas von Teman an und sprach:
 
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Du hast's vielleicht nicht gern, wenn man versucht, mit dir zu reden; aber Worte zurückhalten, wer kann's?
 
если попытаемся мы сказать к тебе слово, — не тяжело ли будет тебе? Впрочем, кто может возбранить слову!

Siehe, du hast viele unterwiesen und matte Hände gestärkt;
 
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

deine Rede hat die Strauchelnden aufgerichtet, und die bebenden Knie hast du gekräftigt.
 
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

Nun es aber an dich kommt, wirst du weich, und nun es dich trifft, erschrickst du!
 
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, und die Unsträflichkeit deiner Wege deine Hoffnung?
 
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим?

Bedenke doch: Wo ist ein Unschuldiger umgekommen? Oder wo wurden die Gerechten je vertilgt?
 
Вспомни же, погибал ли кто невинный и где праведные бывали искореняемы?

Wohl aber habe ich gesehen: Die da Frevel pflügten und Unheil säten, ernteten es auch ein.
 
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

Durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Schnauben seines Zorns vertilgt.
 
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

Das Brüllen der Löwen und die Stimme der Leuen und die Zähne der jungen Löwen sind dahin.
 
Рёв льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;

Der Löwe kommt um, wenn er keine Beute hat, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
 
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

Zu mir ist heimlich ein Wort gekommen, und von ihm hat mein Ohr ein Flüstern empfangen
 
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо моё приняло нечто от него.

beim Nachsinnen über Gesichte in der Nacht, wenn tiefer Schlaf auf die Leute fällt;
 
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
 
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

Und ein Hauch fuhr an mir vorüber; es standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
 
И дух прошёл надо мною; дыбом стали волосы на мне.

Da stand ein Gebilde vor meinen Augen, doch ich erkannte seine Gestalt nicht; es war eine Stille, und ich hörte eine Stimme:
 
Он стал, — но я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос:

Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
 
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

Siehe, seinen Dienern traut er nicht, und seinen Boten wirft er Torheit vor:
 
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen und auf Staub gegründet sind und wie Motten zerdrückt werden!
 
тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

Es währt vom Morgen bis zum Abend, so werden sie zerschlagen, und ehe man's gewahr wird, sind sie ganz dahin.
 
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

Ihr Zelt wird abgebrochen, und sie sterben unversehens.
 
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
10 скимен — львёнок, молодой лев.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.