Hiob 4 глава

Hiob
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Und Elifas von Teman antwortete und sagte:
 
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich ermüden[1]? Aber Worte zurückhalten, wer könnte das?
 
если попытаемся мы сказать к тебе слово, — не тяжело ли будет тебе? Впрочем, кто может возбранить слову!

Siehe, du hast viele zurechtgebracht, und ermattete Hände hast du gestärkt.
 
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

Den Stürzenden richteten deine Worte auf, und wankende Knie hast du stark gemacht.
 
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

Doch nun kommt es an dich, und es ermüdet[2] dich; es trifft dich, und du bist bestürzt.
 
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

Ist nicht deine ‹Gottes›furcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung[3]?
 
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим?

Bedenke doch: Wer ist ‹je› als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
 
Вспомни же, погибал ли кто невинный и где праведные бывали искореняемы?

So wie ich es gesehen habe: Die Unheil pflügen und Mühsal säen, die ernten es.
 
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

Vom Odem Gottes kommen sie um, und vom Hauch seiner Nase vergehen sie.
 
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Junglöwen ‹sind verstummt›, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen.
 
Рёв льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;

Der Löwe kommt um aus Mangel an Beute, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
 
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

Ein Wort stahl sich zu mir, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
 
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо моё приняло нечто от него.

In beunruhigenden Gedanken‹, wie sie› aus Visionen in der Nacht ‹entstehen›, wenn tiefer Schlaf auf Menschen fällt,
 
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

kam Schrecken und Zittern über mich, und durchschauerte alle meine Gebeine.
 
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

Und ein Hauch fuhr an meinem Gesicht vorbei, das Haar an meinem Leib sträubte sich.
 
И дух прошёл надо мною; дыбом стали волосы на мне.

Da stand jemand[4], und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ein leises Wehen und eine Stimme hörte ich:
 
Он стал, — но я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос:

Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott oder ein Mann reiner als sein Schöpfer?
 
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

Siehe, ‹selbst› seinen Knechten vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last;
 
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

wie viel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen ‹und› deren Grund im Staub ist! Wie Motten werden sie zertreten.
 
тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert. Ohne einen Namen[5] kommen sie um auf ewig.
 
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

Nicht wahr? Wird ihr Zeltstrick an ihnen losgerissen, so sterben sie, und ‹zwar› nicht in Weisheit.
 
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,11; 15,1; 22,1; Jer 49,7
2 [1] – o. verstimmen
2 ⓑ – Kap. 32,18-20
3 ⓒ – Kap. 16,5
5 [2] – o. verstimmt
5 ⓔ – Ps 30,8; Spr 24,10
6 ⓕ – Jes 33,6
6 [3] – so mit anderer Wortfolge; Mas. T.: Ist nicht deine <Gottes>furcht deine Zuversicht, deine Hoffnung und die Vollkommenheit deiner Wege
6 ⓖ – 2Kö 20,3; Ps 26,1
7 ⓗ – Ps 37,25
9 ⓙ – Kap. 15,30; 2Mo 15,8; 2Thes 2,8
10 ⓚ – Ps 58,7
11 ⓛ – Ps 34,11
13 ⓜ – Kap. 33,14.15; 1Mo 15,12; 20,3; 4Mo 12,6
16 [4] – w. er
17 ⓝ – Röm 3,4
18 ⓞ – Kap. 15,15; 25,4.5
19 ⓟ – Kap. 10,9; 25,6; 2Kor 5,1
20 ⓠ – Ps 90,5.6
20 [5] – T.; d. h. ohne männliche Nachkommen und somit ohne bleibendes Andenken; Mas. T.: ohne dass man <die Aufmerksamkeit> darauf richtet
21 ⓡ – Kap. 32,9; 36,12
 
Синодальный перевод
10 скимен — львёнок, молодой лев.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.