Hiob 4 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод

 
 

Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
 
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
 
если попытаемся мы сказать к тебе слово, — не тяжело ли будет тебе? Впрочем, кто может возбранить слову!

Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
 
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
 
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
 
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
 
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим?

Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
 
Вспомни же, погибал ли кто невинный и где праведные бывали искореняемы?

Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
 
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
 
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
 
Рёв льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;

Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
 
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
 
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо моё приняло нечто от него.

beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
 
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
 
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
 
И дух прошёл надо мною; дыбом стали волосы на мне.

Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
 
Он стал, — но я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос:

Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
 
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?

Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
 
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
 
тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
 
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
 
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
10 скимен — львёнок, молодой лев.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.