Мацьвея 9 глава

Паводле Мацьвея Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Васіля Сёмухі → Подстрочник Винокурова

 
 

І Ён, увайшоўшы ў лодку, пераплыў у Свой горад.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP πλοῖον лодку 4143 N-ASN διεπέρασεν переправился 1276 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἰδίαν собственный 2398 A-ASF πόλιν. город. 4172 N-ASF

І вось, прынесьлі да Яго паралізаванага, пакладзенага на пасьцелі. І ўбачыўшы веру іхнюю, Ісус сказаў паралізаванаму: мацуйся, сыне! даруюцца табе грахі.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S προσέφερον принесли 4374 V-IAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM παραλυτικὸν паралитика 3885 A-ASM ἐπὶ на 1909 PREP κλίνης ложе 2825 N-GSF βεβλημένον. простёртого. 906 V-RPP-ASM καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὴν  3588 T-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S τέκνον· дитя; 5043 N-VSN ἀφίενταί прощаются 863 V-PPI-3P σου твои 4675 P-2GS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι. грехи. 266 N-NPF

І вось, некаторыя кніжнікі сказалі самі сабе: Ён блюзьнерыць.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδού вот 2400 V-2AMM-2S τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς, себе, 1438 F-3DPM Οὗτος Этот 3778 D-NSM βλασφημεῖ. кощунствует. 987 V-PAI-3S

А Ісус, ведаючы помыслы іхнія, сказаў: навошта вы намышляеце ліхое ў сэрцах вашых?
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὰς  3588 T-APF ἐνθυμήσεις помыслы 1761 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἱνατί Зачем 2444 ADV-I ἐνθυμεῖσθε помышляете 1760 V-PNI-2P πονηρὰ злое 4190 A-APN ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ὑμῶν; ваших? 5216 P-2GP

бо што лягчэй сказаць: «даруюцца табе грахі», альбо сказаць: «устань і хадзі»?
 
τί Что 5100 I-NSN γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εὐκοπώτερον, легче, 2123 A-NSN-C εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἀφίενταί Прощаются 863 V-PPI-3P σου твои 4675 P-2GS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι, грехи, 266 N-NPF или 1510 PRT εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἔγειρε Вставай 1453 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ περιπάτει; ходи? 4043 V-PAM-2S

Але каб вы ведалі, што Сын Чалавечы мае ўладу на зямлі дараваць грахі, — тады кажа паралізаванаму: устань, вазьмі пасьцель тваю і ідзі дахаты.
 
ἵνα Чтобы 2443 CONJ δὲ же 1161 CONJ εἰδῆτε вы знали 1492 V-RAS-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἀφιέναι прощать 863 V-PAN ἁμαρτίας-- грехи-- 266 N-APF τότε тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Ἐγερθεὶς Поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἆρόν возьми 142 V-AAM-2S σου твоё 4675 P-2GS τὴν  3588 T-ASF κλίνην ложе 2825 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκόν дом 3624 N-ASM σου. твой. 4675 P-2GS

І той устаў, узяў пасьцель сваю, і пайшоў дахаты.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

А людзі, убачыўшы гэта, дзіву даліся і праславілі Бога, Які даў такую ўладу людзям.
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐδόξασαν прославили 1392 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM τὸν  3588 T-ASM δόντα давшего 1325 V-2AAP-ASM ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF τοιαύτην таковую 5108 D-ASF τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM

Праходзячы адтуль, убачыў Ісус чалавека, што сядзеў на мытні, якога звалі Мацьвей, і кажа яму: ідзі за Мною. І ўстаў той і пайшоў за Ім.
 
Καὶ И 2532 CONJ παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἄνθρωπον человека 444 N-ASM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἐπὶ у 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN τελώνιον, ме́ста сбора податей, 5058 N-ASN Μαθθαῖον Матфея 3156 N-ASM λεγόμενον, называемого, 3004 V-PPP-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀκολούθει Последуй 190 V-PAM-2S μοι. Мне. 3427 P-1DS καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἠκολούθησεν он последовал 190 V-AAI-3S αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

І сталася, калі Ісус узьляжаў у доме, вось, многія мытнікі і грэшнікі прыйшлі і ўзьлеглі зь Ім і вучнямі Ягонымі.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀνακειμένου возлежащего 345 V-PNP-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ, доме, 3614 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S πολλοὶ многие 4183 A-NPM τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM συνανέκειντο возлежали с 4873 V-INI-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς учениками 3101 N-DPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

І ўбачыўшы гэта, фарысэі сказалі вучням Ягоным: навошта Настаўнік ваш есьць і п’е з мытнікамі і грэшнікамі?
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM τελωνῶν сборщиками податей 5057 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλῶν грешными 268 A-GPM ἐσθίει ест 2068 V-PAI-3S  3588 T-NSM διδάσκαλος учитель 1320 N-NSM ὑμῶν; ваш? 5216 P-2GP

А Ісус, пачуўшы гэта, сказаў ім: не здаровыя маюць патрэбу ў лекары, а хворыя;
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐ Не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἰσχύοντες здравствующие 2480 V-PAP-NPM ἰατροῦ [во] враче 2395 N-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ οἱ  3588 T-NPM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντες. имеющие. 2192 V-PAP-NPM

ідзеце, навучэцеся, што азначае: «міласьці хачу, а не ахвяры», бо Я прыйшоў заклікаць не праведнікаў, а грэшнікаў да пакаяньня.
 
πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM δὲ же 1161 CONJ μάθετε научитесь 3129 V-2AAM-2P τί что 5100 I-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S Ἔλεος Милость 1656 N-ASN θέλω хочу 2309 V-PAI-1S καὶ а 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θυσίαν· жертву; 2378 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καλέσαι Я призвать 2564 V-AAN δικαίους праведных 1342 A-APM ἀλλὰ но 235 CONJ ἁμαρτωλούς. грешных. 268 A-APM

Тады прыходзяць да Яго вучні Янавыя і кажуць: чаму мы і фарысэі посьцім многа, а Твае вучні ня посьцяцца?
 
Τότε Тогда 5119 ADV προσέρχονται подходят к 4334 V-PNI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN ἡμεῖς мы 2249 P-1NP καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM νηστεύομεν постимся 3522 V-PAI-1P [πολλά], много, 4183 A-APN οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ μαθηταί ученики 3101 N-NPM σου Твои 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N νηστεύουσιν; постятся? 3522 V-PAI-3P

І сказаў ім Ісус: ці могуць засмучацца сыны харомаў шлюбных, пакуль зь імі малады? Але прыйдуць дні, калі адымецца ў іх малады, і тады будуць пасьціцца.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N δύνανται могут 1410 V-PNI-3P οἱ  3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM νυμφῶνος свадебного помещения 3567 N-GSM πενθεῖν скорбеть 3996 V-PAN ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅσον сколькое 3745 K-ASN μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM νυμφίος; жених? 3566 N-NSM ἐλεύσονται Придут 2064 V-FDI-3P δὲ же 1161 CONJ ἡμέραι дни 2250 N-NPF ὅταν когда 3752 CONJ ἀπαρθῇ будет отнят 522 V-APS-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM  3588 T-NSM νυμφίος, жених, 3566 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV νηστεύσουσιν. будут поститься. 3522 V-FAI-3P

І ніхто не прышывае латкі зь нябеленага палатна да старой адзежыны; бо зноў прышытае аддзярэцца ад старога, і дзірка будзе яшчэ горшая.
 
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N δὲ же 1161 CONJ ἐπιβάλλει накладывает 1911 V-PAI-3S ἐπίβλημα заплату 1915 N-ASN ῥάκους лоскута 4470 N-GSN ἀγνάφου неваляного 46 A-GSN ἐπὶ на 1909 PREP ἱματίῳ накидку 2440 N-DSN παλαιῷ· старую; 3820 A-DSN αἴρει берёт 142 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN πλήρωμα полноту 4138 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSN ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου, накидки, 2440 N-GSN καὶ и 2532 CONJ χεῖρον худший 5501 A-NSN σχίσμα разрыв 4978 N-NSN γίνεται. делается. 1096 V-PNI-3S

Ня ўліваюць таксама віна маладога ў мяхі старыя; а інакш дзяруцца мяхі, а віно маладое ўліваюць у новыя мяхі, і зьберагаецца і тое і другое.
 
οὐδὲ И не 3761 CONJ-N βάλλουσιν помещают 906 V-PAI-3P οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM εἰς в 1519 PREP ἀσκοὺς мехи 779 N-APM παλαιούς· старые; 3820 A-APM εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή нет 1490 PRT-N γε, , 1065 PRT ῥήγνυνται прорываются 4486 V-PPI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀσκοί, мехи, 779 N-NPM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM οἶνος вино 3631 N-NSM ἐκχεῖται выливается 1632 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀσκοὶ мехи 779 N-NPM ἀπόλλυνται· гибнут; 622 V-PPI-3P ἀλλὰ но 235 CONJ βάλλουσιν помещают 906 V-PAI-3P οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM εἰς в 1519 PREP ἀσκοὺς мехи 779 N-APM καινούς, новые, 2537 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀμφότεροι оба 297 A-NPM συντηροῦνται. сохраняются. 4933 V-PPI-3P

Калі Ён ім гэта казаў, вось, прыйшоў нейкі начальнік і, кланяючыся Яму, казаў: дачка мая толькі што памерла; але прыйдзі, ускладзі на яе руку Тваю, і яна будзе жыць.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM αὐτοῖς им 846 P-DPM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄρχων начальник 758 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM προσεκύνει простирался ниц 4352 V-IAI-3S αὐτῷ [перед] Ним 846 P-DSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF μου моя 3450 P-1GS ἄρτι ныне 737 ADV ἐτελεύτησεν· скончалась; 5053 V-AAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐπίθες возложи 2007 V-2AAM-2S τὴν  3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF σου Твою 4675 P-2GS ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτήν, неё, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ζήσεται. будет жить. 2198 V-FDI-3S

І ўстаўшы, Ісус пайшоў за ім, і вучні Ягоныя.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἠκολούθησεν последовал 190 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

І вось, жанчына, якая дванаццаць гадоў пакутавала ад крывацечы, падышоўшы ззаду, кранулася краю вопраткі Ягонай,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S γυνὴ женщина 1135 N-NSF αἱμορροοῦσα кровоточащая 131 V-PAP-NSF δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN προσελθοῦσα подошедшая 4334 V-2AAP-NSF ὄπισθεν сзади 3693 ADV ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S τοῦ  3588 T-GSN κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

бо яна казала сама сабе: калі толькі дакрануся да вопраткі Ягонай, выздаравею.
 
ἔλεγεν говорила 3004 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑαυτῇ, себе, 1438 F-3DSF Ἐὰν Если 1437 COND μόνον только 3440 ADV ἅψωμαι коснусь 680 V-AMS-1S τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM σωθήσομαι. спасусь. 4982 V-FPI-1S

А Ісус, абярнуўшыся і ўбачыўшы яе, сказаў: мацуйся, дачка! вера твая ўратавала цябе. І выздаравела жанчына з таго часу.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM αὐτὴν её 846 P-ASF εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S θύγατερ· дочь; 2364 N-VSF  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS καὶ И 2532 CONJ ἐσώθη была спасена 4982 V-API-3S  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF ἐκείνης. того. 1565 D-GSF

А як прыйшоў Ісус у начальнікаў дом і ўбачыў жалейнікаў і зьбянтэжаны люд,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἄρχοντος начальника 758 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM αὐλητὰς флейтистов 834 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM θορυβούμενον шумящую 2350 V-PPP-ASM

сказаў ім: выйдзіце; бо не памерла дзяўчына, а сьпіць. І насьміхаліся зь Яго.
 
ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Ἀναχωρεῖτε, Отойдите, 402 V-PAM-2P οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπέθανεν умерла 599 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN κοράσιον девочка 2877 N-NSN ἀλλὰ но 235 CONJ καθεύδει. спит. 2518 V-PAI-3S καὶ И 2532 CONJ κατεγέλων осмеивали 2606 V-IAI-3P αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Калі ж людзі былі высланы, Ён, увайшоўшы, узяў яе за руку, і дзяўчына ўстала.
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐξεβλήθη была выгнана 1544 V-API-3S  3588 T-NSM ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM ἐκράτησεν взял 2902 V-AAI-3S τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руку 5495 N-GSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἠγέρθη воскресла 1453 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN κοράσιον. девочка. 2877 N-NSN

І разьнеслася вестка пра гэта па ўсёй зямлі той.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S  1510 T-NSF φήμη молва 5345 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF εἰς во 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἐκείνην. ту. 1565 D-ASF

І калі ішоў адтуль Ісус, ішлі за Ім двое сьляпых і крычалі: памілуй нас, Ісусе, Сыне Давідаў!
 
Καὶ И 2532 CONJ παράγοντι проходящему 3855 V-PAP-DSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P [αὐτῷ] Ему 846 P-DSM δύο два 1417 A-NUI τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM κράζοντες кричащие 2896 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐλέησον Помилуй 1653 V-AAM-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP υἱὸς Сын 5207 N-NSM Δαυίδ. Давида. 1138 N-PRI

І калі Ён прыйшоў у дом, прыступілі да Яго сьляпыя. І кажа ім Ісус: ці верыце, што Я магу зрабіць гэта? Яны кажуць Яму: так, Госпадзе!
 
ἐλθόντι Пришедшему 2064 V-2AAP-DSM δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM τυφλοί, слепые, 5185 A-NPM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πιστεύετε Верите 4100 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ δύναμαι могу 1410 V-PNI-1S τοῦτο это 5124 D-ASN ποιῆσαι; сделать? 4160 V-AAN λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ναί, Да, 3483 PRT κύριε. Господи. 2962 N-VSM

Тады Ён крануўся вачэй іхніх і сказаў: па веры вашай хай будзе вам.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῶν  3588 T-GPM ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κατὰ По 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF πίστιν вере 4102 N-ASF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

І адкрыліся вочы ў іх; і строга наказаў ім Ісус: глядзеце, каб ніхто не даведаўся.
 
καὶ И 2532 CONJ ἠνεῴχθησαν открылись 455 V-API-3P αὐτῶν их 846 P-GPM οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοί. глаза́. 3788 N-NPM καὶ И 2532 CONJ ἐνεβριμήθη пригрозил 1690 V-AOI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ὁρᾶτε Смотри́те 3708 V-PAM-2P μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N γινωσκέτω. пусть узнает. 1097 V-PAM-3S

А яны, выйшаўшы, расказалі пра Яго па ўсёй зямлі той.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM διεφήμισαν разнесли молву 1310 V-AAI-3P αὐτὸν [о] Нём 846 P-ASM ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF ἐκείνῃ. той. 1565 D-DSF

Калі ж тыя выходзілі, вось, прывялі да Яго чалавека нямога, апанаванага дэманам.
 
Αὐτῶν Их 846 P-GPM δὲ же 1161 CONJ ἐξερχομένων выходящих 1831 V-PNP-GPM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S προσήνεγκαν принесли 4374 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM κωφὸν немого 2974 A-ASM δαιμονιζόμενον· одержимого демонами; 1139 V-PNP-ASM

І калі дэман быў выгнаны, нямы пачаў гаварыць. І люд, дзіву даючыся, казаў: ніколі ня было такога явішча ў Ізраілі.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκβληθέντος [после] изгнания 1544 V-APP-GSN τοῦ  3588 T-GSN δαιμονίου демона 1140 N-GSN ἐλάλησεν заговорил 2980 V-AAI-3S  3588 T-NSM κωφός. немой. 2974 A-NSM καὶ И 2532 CONJ ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὐδέποτε Никогда 3763 ADV-N ἐφάνη было явлено 5316 V-2API-3S οὕτως такое 3779 ADV ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰσραήλ. Израиле. 2474 N-PRI

А фарысэі казалі: сілаю князя дэманскага выганяе Ён дэманаў.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Ἐν В 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἄρχοντι начальнике 758 N-DSM τῶν  3588 T-GPN δαιμονίων демонов 1140 N-GPN ἐκβάλλει изгоняет 1544 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN δαιμόνια. демонов. 1140 N-APN

І хадзіў Ісус па ўсіх гарадах і па селішчах, вучачы ў сынагогах іхніх, прапаведуючы Дабравесьце Царства і ацаляючы ўсякую хваробу і ўсякую немач у людзях.
 
Καὶ И 2532 CONJ περιῆγεν обходил 4013 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὰς  3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF πάσας все 3956 A-APF καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF κώμας, сёла, 2968 N-APF διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF καὶ и 2532 CONJ θεραπεύων исцеляя 2323 V-PAP-NSM πᾶσαν всякую 3956 A-ASF νόσον болезнь 3554 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всякую 3956 A-ASF μαλακίαν. слабость. 3119 N-ASF

Бачачы людзей, Ён умілажаліўся зь іх, бо яны былі зьнясіленыя і пакінутыя, як авечкі без пастуха.
 
Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM ὄχλους то́лпы 3793 N-APM ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S περὶ над 4012 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐσκυλμένοι утомлённые 4660 V-RPP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐρριμμένοι заброшенные 4496 V-RPP-NPM ὡσεὶ будто 5616 ADV πρόβατα о́вцы 4263 N-APN μὴ не 3361 PRT-N ἔχοντα имеющие 2192 V-PAP-NPN ποιμένα. пастуха. 4166 N-ASM

Тады кажа вучням Сваім: жніва многа, ды работнікаў мала;
 
τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM  3588 T-NSM μὲν Ведь 3303 PRT θερισμὸς жатва 2326 N-NSM πολύς, многая, 4183 A-NSM οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐργάται работники 2040 N-NPM ὀλίγοι· немногие; 3641 A-NPM

дык прасеце Гаспадара жніва, каб паслаў работнікаў на жніво Сваё.
 
δεήθητε умоли́те 1189 V-AOM-2P οὖν итак 3767 CONJ τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Господина 2962 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM ὅπως чтобы 3704 ADV ἐκβάλῃ Он выпустил 1544 V-2AAS-3S ἐργάτας работников 2040 N-APM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM θερισμὸν жатву 2326 N-ASM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.