Matthew 9 глава

Matthew
New Living Translation → Подстрочник Винокурова

 
 

Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP πλοῖον лодку 4143 N-ASN διεπέρασεν переправился 1276 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἰδίαν собственный 2398 A-ASF πόλιν. город. 4172 N-ASF

Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, “Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S προσέφερον принесли 4374 V-IAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM παραλυτικὸν паралитика 3885 A-ASM ἐπὶ на 1909 PREP κλίνης ложе 2825 N-GSF βεβλημένον. простёртого. 906 V-RPP-ASM καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὴν  3588 T-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S τέκνον· дитя; 5043 N-VSN ἀφίενταί прощаются 863 V-PPI-3P σου твои 4675 P-2GS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι. грехи. 266 N-NPF

But some of the teachers of religious law said to themselves, “That’s blasphemy! Does he think he’s God?”
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδού вот 2400 V-2AMM-2S τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς, себе, 1438 F-3DPM Οὗτος Этот 3778 D-NSM βλασφημεῖ. кощунствует. 987 V-PAI-3S

Jesus knewa what they were thinking, so he asked them, “Why do you have such evil thoughts in your hearts?
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὰς  3588 T-APF ἐνθυμήσεις помыслы 1761 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἱνατί Зачем 2444 ADV-I ἐνθυμεῖσθε помышляете 1760 V-PNI-2P πονηρὰ злое 4190 A-APN ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ὑμῶν; ваших? 5216 P-2GP

Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
 
τί Что 5100 I-NSN γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εὐκοπώτερον, легче, 2123 A-NSN-C εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἀφίενταί Прощаются 863 V-PPI-3P σου твои 4675 P-2GS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι, грехи, 266 N-NPF или 1510 PRT εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἔγειρε Вставай 1453 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ περιπάτει; ходи? 4043 V-PAM-2S

So I will prove to you that the Son of Manb has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, “Stand up, pick up your mat, and go home!”
 
ἵνα Чтобы 2443 CONJ δὲ же 1161 CONJ εἰδῆτε вы знали 1492 V-RAS-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἀφιέναι прощать 863 V-PAN ἁμαρτίας-- грехи-- 266 N-APF τότε тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Ἐγερθεὶς Поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἆρόν возьми 142 V-AAM-2S σου твоё 4675 P-2GS τὴν  3588 T-ASF κλίνην ложе 2825 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκόν дом 3624 N-ASM σου. твой. 4675 P-2GS

And the man jumped up and went home!
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for giving humans such authority.
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐδόξασαν прославили 1392 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM τὸν  3588 T-ASM δόντα давшего 1325 V-2AAP-ASM ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF τοιαύτην таковую 5108 D-ASF τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM

As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
 
Καὶ И 2532 CONJ παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἄνθρωπον человека 444 N-ASM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἐπὶ у 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN τελώνιον, ме́ста сбора податей, 5058 N-ASN Μαθθαῖον Матфея 3156 N-ASM λεγόμενον, называемого, 3004 V-PPP-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀκολούθει Последуй 190 V-PAM-2S μοι. Мне. 3427 P-1DS καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἠκολούθησεν он последовал 190 V-AAI-3S αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀνακειμένου возлежащего 345 V-PNP-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ, доме, 3614 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S πολλοὶ многие 4183 A-NPM τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM συνανέκειντο возлежали с 4873 V-INI-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς учениками 3101 N-DPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

But when the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with such scum?c
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM τελωνῶν сборщиками податей 5057 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλῶν грешными 268 A-GPM ἐσθίει ест 2068 V-PAI-3S  3588 T-NSM διδάσκαλος учитель 1320 N-NSM ὑμῶν; ваш? 5216 P-2GP

When Jesus heard this, he said, “Healthy people don’t need a doctor — sick people do.”
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐ Не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἰσχύοντες здравствующие 2480 V-PAP-NPM ἰατροῦ [во] враче 2395 N-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ οἱ  3588 T-NPM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντες. имеющие. 2192 V-PAP-NPM

Then he added, “Now go and learn the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices.’d For I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.”
 
πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM δὲ же 1161 CONJ μάθετε научитесь 3129 V-2AAM-2P τί что 5100 I-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S Ἔλεος Милость 1656 N-ASN θέλω хочу 2309 V-PAI-1S καὶ а 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θυσίαν· жертву; 2378 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καλέσαι Я призвать 2564 V-AAN δικαίους праведных 1342 A-APM ἀλλὰ но 235 CONJ ἁμαρτωλούς. грешных. 268 A-APM

One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, “Why don’t your disciples faste like we do and the Pharisees do?”
 
Τότε Тогда 5119 ADV προσέρχονται подходят к 4334 V-PNI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN ἡμεῖς мы 2249 P-1NP καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM νηστεύομεν постимся 3522 V-PAI-1P [πολλά], много, 4183 A-APN οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ μαθηταί ученики 3101 N-NPM σου Твои 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N νηστεύουσιν; постятся? 3522 V-PAI-3P

Jesus replied, “Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N δύνανται могут 1410 V-PNI-3P οἱ  3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM νυμφῶνος свадебного помещения 3567 N-GSM πενθεῖν скорбеть 3996 V-PAN ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅσον сколькое 3745 K-ASN μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM νυμφίος; жених? 3566 N-NSM ἐλεύσονται Придут 2064 V-FDI-3P δὲ же 1161 CONJ ἡμέραι дни 2250 N-NPF ὅταν когда 3752 CONJ ἀπαρθῇ будет отнят 522 V-APS-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM  3588 T-NSM νυμφίος, жених, 3566 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV νηστεύσουσιν. будут поститься. 3522 V-FAI-3P

“Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.
 
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N δὲ же 1161 CONJ ἐπιβάλλει накладывает 1911 V-PAI-3S ἐπίβλημα заплату 1915 N-ASN ῥάκους лоскута 4470 N-GSN ἀγνάφου неваляного 46 A-GSN ἐπὶ на 1909 PREP ἱματίῳ накидку 2440 N-DSN παλαιῷ· старую; 3820 A-DSN αἴρει берёт 142 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN πλήρωμα полноту 4138 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSN ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου, накидки, 2440 N-GSN καὶ и 2532 CONJ χεῖρον худший 5501 A-NSN σχίσμα разрыв 4978 N-NSN γίνεται. делается. 1096 V-PNI-3S

“And no one puts new wine into old wineskins. For the old skins would burst from the pressure, spilling the wine and ruining the skins. New wine is stored in new wineskins so that both are preserved.”
 
οὐδὲ И не 3761 CONJ-N βάλλουσιν помещают 906 V-PAI-3P οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM εἰς в 1519 PREP ἀσκοὺς мехи 779 N-APM παλαιούς· старые; 3820 A-APM εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή нет 1490 PRT-N γε, , 1065 PRT ῥήγνυνται прорываются 4486 V-PPI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀσκοί, мехи, 779 N-NPM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM οἶνος вино 3631 N-NSM ἐκχεῖται выливается 1632 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀσκοὶ мехи 779 N-NPM ἀπόλλυνται· гибнут; 622 V-PPI-3P ἀλλὰ но 235 CONJ βάλλουσιν помещают 906 V-PAI-3P οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM εἰς в 1519 PREP ἀσκοὺς мехи 779 N-APM καινούς, новые, 2537 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀμφότεροι оба 297 A-NPM συντηροῦνται. сохраняются. 4933 V-PPI-3P

As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. “My daughter has just died,” he said, “but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM αὐτοῖς им 846 P-DPM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄρχων начальник 758 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM προσεκύνει простирался ниц 4352 V-IAI-3S αὐτῷ [перед] Ним 846 P-DSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF μου моя 3450 P-1GS ἄρτι ныне 737 ADV ἐτελεύτησεν· скончалась; 5053 V-AAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐπίθες возложи 2007 V-2AAM-2S τὴν  3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF σου Твою 4675 P-2GS ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτήν, неё, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ζήσεται. будет жить. 2198 V-FDI-3S

So Jesus and his disciples got up and went with him.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἠκολούθησεν последовал 190 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S γυνὴ женщина 1135 N-NSF αἱμορροοῦσα кровоточащая 131 V-PAP-NSF δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN προσελθοῦσα подошедшая 4334 V-2AAP-NSF ὄπισθεν сзади 3693 ADV ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S τοῦ  3588 T-GSN κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

for she thought, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
 
ἔλεγεν говорила 3004 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑαυτῇ, себе, 1438 F-3DSF Ἐὰν Если 1437 COND μόνον только 3440 ADV ἅψωμαι коснусь 680 V-AMS-1S τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM σωθήσομαι. спасусь. 4982 V-FPI-1S

Jesus turned around, and when he saw her he said, “Daughter, be encouraged! Your faith has made you well.” And the woman was healed at that moment.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM αὐτὴν её 846 P-ASF εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S θύγατερ· дочь; 2364 N-VSF  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS καὶ И 2532 CONJ ἐσώθη была спасена 4982 V-API-3S  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF ἐκείνης. того. 1565 D-GSF

When Jesus arrived at the official’s home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἄρχοντος начальника 758 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM αὐλητὰς флейтистов 834 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM θορυβούμενον шумящую 2350 V-PPP-ASM

“Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
 
ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Ἀναχωρεῖτε, Отойдите, 402 V-PAM-2P οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπέθανεν умерла 599 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN κοράσιον девочка 2877 N-NSN ἀλλὰ но 235 CONJ καθεύδει. спит. 2518 V-PAI-3S καὶ И 2532 CONJ κατεγέλων осмеивали 2606 V-IAI-3P αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐξεβλήθη была выгнана 1544 V-API-3S  3588 T-NSM ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM ἐκράτησεν взял 2902 V-AAI-3S τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руку 5495 N-GSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἠγέρθη воскресла 1453 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN κοράσιον. девочка. 2877 N-NSN

The report of this miracle swept through the entire countryside.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S  1510 T-NSF φήμη молва 5345 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF εἰς во 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἐκείνην. ту. 1565 D-ASF

After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting, “Son of David, have mercy on us!”
 
Καὶ И 2532 CONJ παράγοντι проходящему 3855 V-PAP-DSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P [αὐτῷ] Ему 846 P-DSM δύο два 1417 A-NUI τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM κράζοντες кричащие 2896 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐλέησον Помилуй 1653 V-AAM-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP υἱὸς Сын 5207 N-NSM Δαυίδ. Давида. 1138 N-PRI

They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, “Do you believe I can make you see?” “Yes, Lord,” they told him, “we do.”
 
ἐλθόντι Пришедшему 2064 V-2AAP-DSM δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM τυφλοί, слепые, 5185 A-NPM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πιστεύετε Верите 4100 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ δύναμαι могу 1410 V-PNI-1S τοῦτο это 5124 D-ASN ποιῆσαι; сделать? 4160 V-AAN λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ναί, Да, 3483 PRT κύριε. Господи. 2962 N-VSM

Then he touched their eyes and said, “Because of your faith, it will happen.”
 
τότε Тогда 5119 ADV ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῶν  3588 T-GPM ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κατὰ По 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF πίστιν вере 4102 N-ASF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, “Don’t tell anyone about this.”
 
καὶ И 2532 CONJ ἠνεῴχθησαν открылись 455 V-API-3P αὐτῶν их 846 P-GPM οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοί. глаза́. 3788 N-NPM καὶ И 2532 CONJ ἐνεβριμήθη пригрозил 1690 V-AOI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ὁρᾶτε Смотри́те 3708 V-PAM-2P μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N γινωσκέτω. пусть узнает. 1097 V-PAM-3S

But instead, they went out and spread his fame all over the region.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM διεφήμισαν разнесли молву 1310 V-AAI-3P αὐτὸν [о] Нём 846 P-ASM ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF ἐκείνῃ. той. 1565 D-DSF

When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
 
Αὐτῶν Их 846 P-GPM δὲ же 1161 CONJ ἐξερχομένων выходящих 1831 V-PNP-GPM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S προσήνεγκαν принесли 4374 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM κωφὸν немого 2974 A-ASM δαιμονιζόμενον· одержимого демонами; 1139 V-PNP-ASM

So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. “Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκβληθέντος [после] изгнания 1544 V-APP-GSN τοῦ  3588 T-GSN δαιμονίου демона 1140 N-GSN ἐλάλησεν заговорил 2980 V-AAI-3S  3588 T-NSM κωφός. немой. 2974 A-NSM καὶ И 2532 CONJ ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὐδέποτε Никогда 3763 ADV-N ἐφάνη было явлено 5316 V-2API-3S οὕτως такое 3779 ADV ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰσραήλ. Израиле. 2474 N-PRI

But the Pharisees said, “He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons.”
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Ἐν В 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἄρχοντι начальнике 758 N-DSM τῶν  3588 T-GPN δαιμονίων демонов 1140 N-GPN ἐκβάλλει изгоняет 1544 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN δαιμόνια. демонов. 1140 N-APN

Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
 
Καὶ И 2532 CONJ περιῆγεν обходил 4013 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὰς  3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF πάσας все 3956 A-APF καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF κώμας, сёла, 2968 N-APF διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF καὶ и 2532 CONJ θεραπεύων исцеляя 2323 V-PAP-NSM πᾶσαν всякую 3956 A-ASF νόσον болезнь 3554 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всякую 3956 A-ASF μαλακίαν. слабость. 3119 N-ASF

When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
 
Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM ὄχλους то́лпы 3793 N-APM ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S περὶ над 4012 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐσκυλμένοι утомлённые 4660 V-RPP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐρριμμένοι заброшенные 4496 V-RPP-NPM ὡσεὶ будто 5616 ADV πρόβατα о́вцы 4263 N-APN μὴ не 3361 PRT-N ἔχοντα имеющие 2192 V-PAP-NPN ποιμένα. пастуха. 4166 N-ASM

He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
 
τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM  3588 T-NSM μὲν Ведь 3303 PRT θερισμὸς жатва 2326 N-NSM πολύς, многая, 4183 A-NSM οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐργάται работники 2040 N-NPM ὀλίγοι· немногие; 3641 A-NPM

So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.”
 
δεήθητε умоли́те 1189 V-AOM-2P οὖν итак 3767 CONJ τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Господина 2962 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM ὅπως чтобы 3704 ADV ἐκβάλῃ Он выпустил 1544 V-2AAS-3S ἐργάτας работников 2040 N-APM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM θερισμὸν жатву 2326 N-ASM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.