Matthaeus 9 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Da stieg er in ein Boot und fuhr hinüber und kam in seine Stadt.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP πλοῖον лодку 4143 N-ASN διεπέρασεν переправился 1276 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἰδίαν собственный 2398 A-ASF πόλιν. город. 4172 N-ASF

Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der lag auf einem Bett. Als nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S προσέφερον принесли 4374 V-IAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM παραλυτικὸν паралитика 3885 A-ASM ἐπὶ на 1909 PREP κλίνης ложе 2825 N-GSF βεβλημένον. простёртого. 906 V-RPP-ASM καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὴν  3588 T-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S τέκνον· дитя; 5043 N-VSN ἀφίενταί прощаются 863 V-PPI-3P σου твои 4675 P-2GS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι. грехи. 266 N-NPF

Und siehe, einige unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδού вот 2400 V-2AMM-2S τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς, себе, 1438 F-3DPM Οὗτος Этот 3778 D-NSM βλασφημεῖ. кощунствует. 987 V-PAI-3S

Als aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so Böses in euren Herzen?
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὰς  3588 T-APF ἐνθυμήσεις помыслы 1761 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἱνατί Зачем 2444 ADV-I ἐνθυμεῖσθε помышляете 1760 V-PNI-2P πονηρὰ злое 4190 A-APN ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ὑμῶν; ваших? 5216 P-2GP

Was ist denn leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
 
τί Что 5100 I-NSN γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εὐκοπώτερον, легче, 2123 A-NSN-C εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἀφίενταί Прощаются 863 V-PPI-3P σου твои 4675 P-2GS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι, грехи, 266 N-NPF или 1510 PRT εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἔγειρε Вставай 1453 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ περιπάτει; ходи? 4043 V-PAM-2S

Damit ihr aber wißt, daß der Menschensohn Vollmacht hat, auf Erden die Sünden zu vergeben - sprach er zu dem Gelähmten: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh heim!
 
ἵνα Чтобы 2443 CONJ δὲ же 1161 CONJ εἰδῆτε вы знали 1492 V-RAS-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἀφιέναι прощать 863 V-PAN ἁμαρτίας-- грехи-- 266 N-APF τότε тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Ἐγερθεὶς Поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἆρόν возьми 142 V-AAM-2S σου твоё 4675 P-2GS τὴν  3588 T-ASF κλίνην ложе 2825 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκόν дом 3624 N-ASM σου. твой. 4675 P-2GS

Und er stand auf und ging heim.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Als das Volk das sah, fürchtete es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐδόξασαν прославили 1392 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM τὸν  3588 T-ASM δόντα давшего 1325 V-2AAP-ASM ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF τοιαύτην таковую 5108 D-ASF τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM

Und als Jesus von dort wegging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
 
Καὶ И 2532 CONJ παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἄνθρωπον человека 444 N-ASM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἐπὶ у 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN τελώνιον, ме́ста сбора податей, 5058 N-ASN Μαθθαῖον Матфея 3156 N-ASM λεγόμενον, называемого, 3004 V-PPP-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀκολούθει Последуй 190 V-PAM-2S μοι. Мне. 3427 P-1DS καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἠκολούθησεν он последовал 190 V-AAI-3S αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Und es begab sich, als er zu Tisch saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tisch mit Jesus und seinen Jüngern.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀνακειμένου возлежащего 345 V-PNP-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ, доме, 3614 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S πολλοὶ многие 4183 A-NPM τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM συνανέκειντο возлежали с 4873 V-INI-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς учениками 3101 N-DPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Als das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM τελωνῶν сборщиками податей 5057 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλῶν грешными 268 A-GPM ἐσθίει ест 2068 V-PAI-3S  3588 T-NSM διδάσκαλος учитель 1320 N-NSM ὑμῶν; ваш? 5216 P-2GP

Als das Jesus hörte, sprach er: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐ Не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἰσχύοντες здравствующие 2480 V-PAP-NPM ἰατροῦ [во] враче 2395 N-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ οἱ  3588 T-NPM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντες. имеющие. 2192 V-PAP-NPM

Geht aber hin und lernt, was das heißt (Hosea 6,6): «Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.» Ich bin gekommen, die Sünder zu rufen und nicht die Gerechten.
 
πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM δὲ же 1161 CONJ μάθετε научитесь 3129 V-2AAM-2P τί что 5100 I-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S Ἔλεος Милость 1656 N-ASN θέλω хочу 2309 V-PAI-1S καὶ а 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θυσίαν· жертву; 2378 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καλέσαι Я призвать 2564 V-AAN δικαίους праведных 1342 A-APM ἀλλὰ но 235 CONJ ἁμαρτωλούς. грешных. 268 A-APM

Da kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
 
Τότε Тогда 5119 ADV προσέρχονται подходят к 4334 V-PNI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN ἡμεῖς мы 2249 P-1NP καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM νηστεύομεν постимся 3522 V-PAI-1P [πολλά], много, 4183 A-APN οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ μαθηταί ученики 3101 N-NPM σου Твои 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N νηστεύουσιν; постятся? 3522 V-PAI-3P

Jesus antwortete ihnen: Wie können die Hochzeitsgäste Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N δύνανται могут 1410 V-PNI-3P οἱ  3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM νυμφῶνος свадебного помещения 3567 N-GSM πενθεῖν скорбеть 3996 V-PAN ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅσον сколькое 3745 K-ASN μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM νυμφίος; жених? 3566 N-NSM ἐλεύσονται Придут 2064 V-FDI-3P δὲ же 1161 CONJ ἡμέραι дни 2250 N-NPF ὅταν когда 3752 CONJ ἀπαρθῇ будет отнят 522 V-APS-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM  3588 T-NSM νυμφίος, жених, 3566 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV νηστεύσουσιν. будут поститься. 3522 V-FAI-3P

Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid ab, und der Riß wird ärger.
 
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N δὲ же 1161 CONJ ἐπιβάλλει накладывает 1911 V-PAI-3S ἐπίβλημα заплату 1915 N-ASN ῥάκους лоскута 4470 N-GSN ἀγνάφου неваляного 46 A-GSN ἐπὶ на 1909 PREP ἱματίῳ накидку 2440 N-DSN παλαιῷ· старую; 3820 A-DSN αἴρει берёт 142 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN πλήρωμα полноту 4138 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSN ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου, накидки, 2440 N-GSN καὶ и 2532 CONJ χεῖρον худший 5501 A-NSN σχίσμα разрыв 4978 N-NSN γίνεται. делается. 1096 V-PNI-3S

Man füllt auch nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben. Sondern man füllt neuen Wein in neue Schläuche, so bleiben beide miteinander erhalten.
 
οὐδὲ И не 3761 CONJ-N βάλλουσιν помещают 906 V-PAI-3P οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM εἰς в 1519 PREP ἀσκοὺς мехи 779 N-APM παλαιούς· старые; 3820 A-APM εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή нет 1490 PRT-N γε, , 1065 PRT ῥήγνυνται прорываются 4486 V-PPI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀσκοί, мехи, 779 N-NPM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM οἶνος вино 3631 N-NSM ἐκχεῖται выливается 1632 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀσκοὶ мехи 779 N-NPM ἀπόλλυνται· гибнут; 622 V-PPI-3P ἀλλὰ но 235 CONJ βάλλουσιν помещают 906 V-PAI-3P οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM εἰς в 1519 PREP ἀσκοὺς мехи 779 N-APM καινούς, новые, 2537 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀμφότεροι оба 297 A-NPM συντηροῦνται. сохраняются. 4933 V-PPI-3P

Als er dies mit ihnen redete, siehe, da kam einer von den Vorstehern der Gemeinde, fiel vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben gestorben, aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM αὐτοῖς им 846 P-DPM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄρχων начальник 758 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM προσεκύνει простирался ниц 4352 V-IAI-3S αὐτῷ [перед] Ним 846 P-DSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF μου моя 3450 P-1GS ἄρτι ныне 737 ADV ἐτελεύτησεν· скончалась; 5053 V-AAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐπίθες возложи 2007 V-2AAM-2S τὴν  3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF σου Твою 4675 P-2GS ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτήν, неё, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ζήσεται. будет жить. 2198 V-FDI-3S

Und Jesus stand auf und folgte ihm mit seinen Jüngern.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἠκολούθησεν последовал 190 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren den Blutfluß hatte, trat von hinten an ihn heran und berührte den Saum seines Gewandes.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S γυνὴ женщина 1135 N-NSF αἱμορροοῦσα кровоточащая 131 V-PAP-NSF δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN προσελθοῦσα подошедшая 4334 V-2AAP-NSF ὄπισθεν сзади 3693 ADV ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S τοῦ  3588 T-GSN κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

Denn sie sprach bei sich selbst: Könnte ich nur sein Gewand berühren, so würde ich gesund.
 
ἔλεγεν говорила 3004 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑαυτῇ, себе, 1438 F-3DSF Ἐὰν Если 1437 COND μόνον только 3440 ADV ἅψωμαι коснусь 680 V-AMS-1S τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM σωθήσομαι. спасусь. 4982 V-FPI-1S

Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Und die Frau wurde gesund zu derselben Stunde.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM αὐτὴν её 846 P-ASF εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S θύγατερ· дочь; 2364 N-VSF  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS καὶ И 2532 CONJ ἐσώθη была спасена 4982 V-API-3S  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF ἐκείνης. того. 1565 D-GSF

Und als er in das Haus des Vorstehers kam und sah die Flötenspieler und das Getümmel des Volkes,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἄρχοντος начальника 758 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM αὐλητὰς флейтистов 834 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM θορυβούμενον шумящую 2350 V-PPP-ASM

sprach er: Geht hinaus! denn das Mädchen ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
 
ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Ἀναχωρεῖτε, Отойдите, 402 V-PAM-2P οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπέθανεν умерла 599 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN κοράσιον девочка 2877 N-NSN ἀλλὰ но 235 CONJ καθεύδει. спит. 2518 V-PAI-3S καὶ И 2532 CONJ κατεγέλων осмеивали 2606 V-IAI-3P αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stand das Mädchen auf.
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐξεβλήθη была выгнана 1544 V-API-3S  3588 T-NSM ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM ἐκράτησεν взял 2902 V-AAI-3S τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руку 5495 N-GSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἠγέρθη воскресла 1453 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN κοράσιον. девочка. 2877 N-NSN

Und diese Kunde erscholl durch dieses ganze Land.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S  1510 T-NSF φήμη молва 5345 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF εἰς во 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἐκείνην. ту. 1565 D-ASF

Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die schrien: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
 
Καὶ И 2532 CONJ παράγοντι проходящему 3855 V-PAP-DSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P [αὐτῷ] Ему 846 P-DSM δύο два 1417 A-NUI τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM κράζοντες кричащие 2896 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐλέησον Помилуй 1653 V-AAM-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP υἱὸς Сын 5207 N-NSM Δαυίδ. Давида. 1138 N-PRI

Und als er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich das tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Ja, Herr.
 
ἐλθόντι Пришедшему 2064 V-2AAP-DSM δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM τυφλοί, слепые, 5185 A-NPM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πιστεύετε Верите 4100 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ δύναμαι могу 1410 V-PNI-1S τοῦτο это 5124 D-ASN ποιῆσαι; сделать? 4160 V-AAN λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ναί, Да, 3483 PRT κύριε. Господи. 2962 N-VSM

Da berührte er ihre Augen und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben!
 
τότε Тогда 5119 ADV ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῶν  3588 T-GPM ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κατὰ По 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF πίστιν вере 4102 N-ASF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!
 
καὶ И 2532 CONJ ἠνεῴχθησαν открылись 455 V-API-3P αὐτῶν их 846 P-GPM οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοί. глаза́. 3788 N-NPM καὶ И 2532 CONJ ἐνεβριμήθη пригрозил 1690 V-AOI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ὁρᾶτε Смотри́те 3708 V-PAM-2P μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N γινωσκέτω. пусть узнает. 1097 V-PAM-3S

Aber sie gingen hinaus und verbreiteten die Kunde von ihm in diesem ganzen Lande.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM διεφήμισαν разнесли молву 1310 V-AAI-3P αὐτὸν [о] Нём 846 P-ASM ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF ἐκείνῃ. той. 1565 D-DSF

Als diese nun hinausgegangen waren, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
 
Αὐτῶν Их 846 P-GPM δὲ же 1161 CONJ ἐξερχομένων выходящих 1831 V-PNP-GPM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S προσήνεγκαν принесли 4374 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM κωφὸν немого 2974 A-ASM δαιμονιζόμενον· одержимого демонами; 1139 V-PNP-ASM

Als aber der böse Geist ausgetrieben war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: So etwas ist noch nie in Israel gesehen worden.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκβληθέντος [после] изгнания 1544 V-APP-GSN τοῦ  3588 T-GSN δαιμονίου демона 1140 N-GSN ἐλάλησεν заговорил 2980 V-AAI-3S  3588 T-NSM κωφός. немой. 2974 A-NSM καὶ И 2532 CONJ ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὐδέποτε Никогда 3763 ADV-N ἐφάνη было явлено 5316 V-2API-3S οὕτως такое 3779 ADV ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰσραήλ. Израиле. 2474 N-PRI

Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die bösen Geister aus durch ihren Obersten.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Ἐν В 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἄρχοντι начальнике 758 N-DSM τῶν  3588 T-GPN δαιμονίων демонов 1140 N-GPN ἐκβάλλει изгоняет 1544 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN δαιμόνια. демонов. 1140 N-APN

Und Jesus ging ringsum in alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen.
 
Καὶ И 2532 CONJ περιῆγεν обходил 4013 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὰς  3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF πάσας все 3956 A-APF καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF κώμας, сёла, 2968 N-APF διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF καὶ и 2532 CONJ θεραπεύων исцеляя 2323 V-PAP-NSM πᾶσαν всякую 3956 A-ASF νόσον болезнь 3554 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всякую 3956 A-ASF μαλακίαν. слабость. 3119 N-ASF

Und als er das Volk sah, jammerte es ihn; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
 
Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM ὄχλους то́лпы 3793 N-APM ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S περὶ над 4012 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐσκυλμένοι утомлённые 4660 V-RPP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐρριμμένοι заброшенные 4496 V-RPP-NPM ὡσεὶ будто 5616 ADV πρόβατα о́вцы 4263 N-APN μὴ не 3361 PRT-N ἔχοντα имеющие 2192 V-PAP-NPN ποιμένα. пастуха. 4166 N-ASM

Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
 
τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM  3588 T-NSM μὲν Ведь 3303 PRT θερισμὸς жатва 2326 N-NSM πολύς, многая, 4183 A-NSM οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐργάται работники 2040 N-NPM ὀλίγοι· немногие; 3641 A-NPM

Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
 
δεήθητε умоли́те 1189 V-AOM-2P οὖν итак 3767 CONJ τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Господина 2962 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM ὅπως чтобы 3704 ADV ἐκβάλῃ Он выпустил 1544 V-2AAS-3S ἐργάτας работников 2040 N-APM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM θερισμὸν жатву 2326 N-ASM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.