Matthaeus 7 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Подстрочник Винокурова

 
 

Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet.
 
Μὴ Не 3361 PRT-N κρίνετε, суди́те, 2919 V-PAM-2P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N κριθῆτε· стали судимы; 2919 V-APS-2P

Denn nach welchem Recht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welchem Maß ihr meßt, wird euch zugemessen werden.
 
ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN γὰρ ведь 1063 CONJ κρίματι суждении 2917 N-DSN κρίνετε су́дите 2919 V-PAI-2P κριθήσεσθε, будете судимы, 2919 V-FPI-2P καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP которой 3739 R-DSN μέτρῳ мере 3358 N-DSN μετρεῖτε мерите 3354 V-PAI-2P μετρηθήσεται будет отмерено 3354 V-FPI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und nimmst nicht wahr den Balken in deinem Auge?
 
τί Что 5100 I-ASN δὲ же 1161 CONJ βλέπεις видишь 991 V-PAI-2S τὸ  3588 T-ASN κάρφος щепку 2595 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM τοῦ  3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS τὴν  3588 T-ASF δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM σῷ твоём 4674 S-2SDSM ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM δοκὸν бревно 1385 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N κατανοεῖς; замечаешь? 2657 V-PAI-2S

Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen?, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge.
 
Или 1510 PRT πῶς как 4459 ADV-I ἐρεῖς скажешь 2054 V-FAI-2S τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM σου, твоему, 4675 P-2GS Ἄφες Оставь 863 V-2AAM-2S ἐκβάλω выну 1544 V-2AAS-1S τὸ  3588 T-ASN κάρφος щепку 2595 N-ASN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὀφθαλμοῦ гла́за 3788 N-GSM σου, твоего, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S  1510 T-NSF δοκὸς бревно 1385 N-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὀφθαλμῷ глазу 3788 N-DSM σοῦ; твоём? 4675 P-2GS

Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge; danach sieh zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst.
 
ὑποκριτά, Лицемер, 5273 N-VSM ἔκβαλε вынь 1544 V-2AAM-2S πρῶτον сначала 4412 ADV-S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὀφθαλμοῦ гла́за 3788 N-GSM σοῦ твоего 4675 P-2GS τὴν  3588 T-ASF δοκόν, бревно, 1385 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV διαβλέψεις разглядишь 1227 V-FAI-2S ἐκβαλεῖν [как] вынуть 1544 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN κάρφος щепку 2595 N-ASN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ὀφθαλμοῦ гла́за 3788 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM σου. твоего. 4675 P-2GS

Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben, und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, damit die sie nicht zertreten mit ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen.
 
Μὴ Не 3361 PRT-N δῶτε дайте 1325 V-2AAS-2P τὸ  3588 T-ASN ἅγιον святое 40 A-ASN τοῖς  3588 T-DPM κυσίν, псам, 2965 N-DPM μηδὲ и не 3366 CONJ-N βάλητε бросьте 906 V-2AAS-2P τοὺς  3588 T-APM μαργαρίτας жемчужины 3135 N-APM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἔμπροσθεν перед 1715 PREP τῶν  3588 T-GPM χοίρων, свиней, 5519 N-GPM μήποτε чтобы не 3379 ADV-N καταπατήσουσιν растоптали 2662 V-FAI-3P αὐτοὺς их 846 P-APM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM ποσὶν ногах 4228 N-DPM αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ στραφέντες повернувшиеся 4762 V-2APP-NPM ῥήξωσιν разорвали 4486 V-AAS-3P ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
 
Αἰτεῖτε, Проси́те, 154 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP ζητεῖτε, ищите, 2212 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ εὑρήσετε· найдёте; 2147 V-FAI-2P κρούετε, стучите, 2925 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ἀνοιγήσεται будет открыто 455 V-2FPI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
 
πᾶς Всякий 3956 A-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM αἰτῶν просящий 154 V-PAP-NSM λαμβάνει получает 2983 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ζητῶν ищущий 2212 V-PAP-NSM εὑρίσκει находит 2147 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM κρούοντι стучащему 2925 V-PAP-DSM ἀνοιγήσεται. будет открыто. 455 V-2FPI-3S

Wer ist unter euch Menschen, der seinem Sohn, wenn er ihn bittet um Brot, einen Stein biete?
 
Или 1510 PRT τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM ὃν которого 3739 R-ASM αἰτήσει попросит 154 V-FAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM ἄρτον, хлеба, 740 N-ASM μὴ разве 3361 PRT-N λίθον камень 3037 N-ASM ἐπιδώσει подаст 1929 V-FAI-3S αὐτῷ; ему? 846 P-DSM

oder, wenn er ihn bittet um einen Fisch, eine Schlange biete?
 
Или 1510 PRT καὶ и 2532 CONJ ἰχθὺν рыбу 2486 N-ASM αἰτήσει, попросит, 154 V-FAI-3S μὴ разве 3361 PRT-N ὄφιν змею́ 3789 N-ASM ἐπιδώσει подаст 1929 V-FAI-3S αὐτῷ; ему? 846 P-DSM

Wenn nun ihr, die ihr doch böse seid, dennoch euren Kindern gute Gaben geben könnt, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!
 
εἰ Если 1487 COND οὖν итак 3767 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP πονηροὶ злые 4190 A-NPM ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P δόματα дары 1390 N-APN ἀγαθὰ добрые 18 A-APN διδόναι давать 1325 V-PAN τοῖς  3588 T-DPN τέκνοις детям 5043 N-DPN ὑμῶν, вашим, 5216 P-2GP πόσῳ скольким 4214 Q-DSN μᾶλλον более 3123 ADV  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP Который 3588 T-NSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM δώσει даст 1325 V-FAI-3S ἀγαθὰ доброе 18 A-APN τοῖς  3588 T-DPM αἰτοῦσιν просящим 154 V-PAP-DPM αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihnen auch! Das ist das Gesetz und die Propheten.
 
Πάντα Всё 3956 A-APN οὖν итак 3767 CONJ ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐὰν если 1437 COND θέλητε желаете 2309 V-PAS-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ ποιῶσιν делали 4160 V-PAS-3P ὑμῖν вам 5213 P-2DP οἱ  3588 T-NPM ἄνθρωποι, люди, 444 N-NPM οὕτως так 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ποιεῖτε делаете 4160 V-PAM-2P αὐτοῖς· им; 846 P-DPM οὗτος это 3778 D-NSM γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM νόμος Закон 3551 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM προφῆται. Пророки. 4396 N-NPM

a Geht hinein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis führt, und viele sind's, die auf ihm hineingehen.
 
Εἰσέλθατε Войдите 1525 V-2AAM-2P διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF στενῆς узкие 4728 A-GSF πύλης· воро́та; 4439 N-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ πλατεῖα широки 4116 A-NSF  1510 T-NSF πύλη воро́та 4439 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εὐρύχωρος просторна 2149 A-NSF  1510 T-NSF ὁδὸς дорога 3598 N-NSF  1510 T-NSF ἀπάγουσα уводящая 520 V-PAP-NSF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀπώλειαν, гибель, 684 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πολλοί многие 4183 A-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM εἰσερχόμενοι входящие 1525 V-PNP-NPM δι᾽ через 1223 PREP αὐτῆς· неё; 846 P-GSF

Wie eng ist die Pforte und wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind's, die ihn finden!
 
τί [потому] что 5100 I-NSN στενὴ узки 4728 A-NSF  1510 T-NSF πύλη воро́та 4439 N-NSF καὶ и 2532 CONJ τεθλιμμένη стеснена 2346 V-RPP-NSF  1510 T-NSF ὁδὸς дорога 3598 N-NSF  1510 T-NSF ἀπάγουσα уводящая 520 V-PAP-NSF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ζωήν, жизнь, 2222 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὀλίγοι немногие 3641 A-NPM εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM εὑρίσκοντες находящие 2147 V-PAP-NPM αὐτήν. её. 846 P-ASF

Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
 
Προσέχετε Удерживайтесь 4337 V-PAM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ψευδοπροφητῶν, лжепророков, 5578 N-GPM οἵτινες которые 3748 R-NPM ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP ἐνδύμασιν одеждах 1742 N-DPN προβάτων, овец, 4263 N-GPN ἔσωθεν внутри 2081 ADV δέ же 1161 CONJ εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P λύκοι волки 3074 N-NPM ἅρπαγες. хищные. 727 A-NPM

An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
 
ἀπὸ Из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM καρπῶν плодов 2590 N-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐπιγνώσεσθε узнаете 1921 V-FDI-2P αὐτούς· их; 846 P-APM μήτι ведь не 3385 PRT-I συλλέγουσιν собирают 4816 V-PAI-3P ἀπὸ с 575 PREP ἀκανθῶν колючих растений 173 N-GPF σταφυλὰς грозди винограда 4718 N-APF или 1510 PRT ἀπὸ с 575 PREP τριβόλων репейников 5146 N-GPM σῦκα; инжир? 4810 N-APN

So bringt jeder gute Baum gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt schlechte Früchte.
 
οὕτως Так 3779 ADV πᾶν всякое 3956 A-NSN δένδρον дерево 1186 N-NSN ἀγαθὸν доброе 18 A-NSN καρποὺς плоды 2590 N-APM καλοὺς хорошие 2570 A-APM ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ σαπρὸν гнилое 4550 A-NSN δένδρον дерево 1186 N-NSN καρποὺς плоды 2590 N-APM πονηροὺς плохие 4190 A-APM ποιεῖ· делает; 4160 V-PAI-3S

Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
 
οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S δένδρον дерево 1186 N-NSN ἀγαθὸν доброе 18 A-NSN καρποὺς плоды 2590 N-APM πονηροὺς плохие 4190 A-APM ποιεῖν, делать, 4160 V-PAN οὐδὲ и не 3761 CONJ-N δένδρον дерево 1186 N-NSN σαπρὸν гнилое 4550 A-NSN καρποὺς плоды 2590 N-APM καλοὺς хорошие 2570 A-APM ποιεῖν. делать. 4160 V-PAN

Jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
 
πᾶν Всякое 3956 A-NSN δένδρον дерево 1186 N-NSN μὴ не 3361 PRT-N ποιοῦν делающее 4160 V-PAP-NSN καρπὸν плод 2590 N-ASM καλὸν хороший 2570 A-ASM ἐκκόπτεται вырубается 1581 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP πῦρ огонь 4442 N-ASN βάλλεται. бросается. 906 V-PPI-3S

Darum: an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
 
ἄρα То 686 PRT γε  1065 PRT ἀπὸ из 575 PREP τῶν  3588 T-GPM καρπῶν плодов 2590 N-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM ἐπιγνώσεσθε узнаете 1921 V-FDI-2P αὐτούς. их. 846 P-APM

Es werden nicht alle, die zu mir sagen: Herr, Herr!, in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.
 
Οὐ Не 3739 PRT-N πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM μοι, Мне, 3427 P-1DS Κύριε Господи 2962 N-VSM κύριε, Господи, 2962 N-VSM εἰσελεύσεται будет входить 1525 V-FDI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν, небес, 3772 N-GPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN θέλημα волю 2307 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS τοῦ Которого 3588 T-GSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM

Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt? Haben wir nicht in deinem Namen böse Geister ausgetrieben? Haben wir nicht in deinem Namen viele Wunder getan?
 
πολλοὶ Многие 4183 A-NPM ἐροῦσίν скажут 2046 V-FAI-3P μοι мне 3427 P-1DS ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ, день, 2250 N-DSF Κύριε Господи 2962 N-VSM κύριε, Господи, 2962 N-VSM οὐ не 3739 PRT-N τῷ  3588 T-DSN σῷ Твоим [ли] 4674 S-2SDSN ὀνόματι именем 3686 N-DSN ἐπροφητεύσαμεν, мы произносили пророчества, 4395 V-AAI-1P καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN σῷ Твоим 4674 S-2SDSN ὀνόματι именем 3686 N-DSN δαιμόνια демонов 1140 N-APN ἐξεβάλομεν, мы изгнали, 1544 V-2AAI-1P καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN σῷ Твоим 4674 S-2SDSN ὀνόματι именем 3686 N-DSN δυνάμεις силы 1411 N-APF πολλὰς многие 4183 A-APF ἐποιήσαμεν; мы сделали? 4160 V-AAI-1P

Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie gekannt; weicht von mir, ihr Übeltäter!
 
καὶ И 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV ὁμολογήσω заявлю 3670 V-FAI-1S αὐτοῖς им 846 P-DPM ὅτι что 3754 CONJ Οὐδέποτε Никогда 3763 ADV-N ἔγνων узнал 1097 V-2AAI-1S ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP ἀποχωρεῖτε удаляйтесь 672 V-PAM-2P ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS οἱ  3588 T-NPM ἐργαζόμενοι делающие 2038 V-PNP-NPM τὴν  3588 T-ASF ἀνομίαν. беззаконие. 458 N-ASF

Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, der gleicht einem klugen Mann, der sein Haus auf Fels baute.
 
Πᾶς Всякий 3956 A-NSM οὖν итак 3767 CONJ ὅστις который 3748 R-NSM ἀκούει слушает 191 V-PAI-3S μου Мои 3450 P-1GS τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους эти 5128 D-APM καὶ и 2532 CONJ ποιεῖ делает 4160 V-PAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ὁμοιωθήσεται будет подобен 3666 V-FPI-3S ἀνδρὶ человеку 435 N-DSM φρονίμῳ, умному, 5429 A-DSM ὅστις который 3748 R-NSM ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF πέτραν. скале. 4073 N-ASF

Als nun ein Platzregen fiel und die Wasser kamen und die Winde wehten und stießen an das Haus, fiel es doch nicht ein; denn es war auf Fels gegründet.
 
καὶ И 2532 CONJ κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S  1510 T-NSF βροχὴ дождь 1028 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ποταμοὶ ре́ки 4215 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἔπνευσαν подули 4154 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἄνεμοι ветры 417 N-NPM καὶ и 2532 CONJ προσέπεσαν напали на 4363 V-AAI-3P τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ дом 3614 N-DSF ἐκείνῃ, тот, 1565 D-DSF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔπεσεν, упал, 4098 V-2AAI-3S τεθεμελίωτο основан 2311 V-LPI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF πέτραν. скале. 4073 N-ASF

Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der gleicht einem törichten Mann, der sein Haus auf Sand baute.
 
καὶ И 2532 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ἀκούων слышащий 191 V-PAP-NSM μου Мои 3450 P-1GS τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους эти 5128 D-APM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ὁμοιωθήσεται будет подобен 3666 V-FPI-3S ἀνδρὶ человеку 435 N-DSM μωρῷ, глупому, 3474 A-DSM ὅστις который 3748 R-NSM ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S αὐτοῦ его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF ἄμμον. песке. 285 N-ASF

Als nun ein Platzregen fiel und die Wasser kamen und die Winde wehten und stießen an das Haus, da fiel es ein, und sein Fall war groß.
 
καὶ И 2532 CONJ κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S  1510 T-NSF βροχὴ дождь 1028 N-NSF καὶ и 2532 CONJ ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ποταμοὶ ре́ки 4215 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἔπνευσαν подули 4154 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἄνεμοι ветры 417 N-NPM καὶ и 2532 CONJ προσέκοψαν ударили по 4350 V-AAI-3P τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ дому 3614 N-DSF ἐκείνῃ, тому, 1565 D-DSF καὶ и 2532 CONJ ἔπεσεν, упал, 4098 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἦν было 3739 V-IAI-3S  1510 T-NSF πτῶσις падение 4431 N-NSF αὐτῆς его 846 P-GSF μεγάλη. великое. 3173 A-NSF

Und es begab sich, als Jesus diese Rede vollendet hatte, daß sich das Volk entsetzte über seine Lehre;
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὅτε когда 3753 ADV ἐτέλεσεν закончил 5055 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους эти 5128 D-APM ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM ἐπὶ  1909 PREP τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учению 1322 N-DSF αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

denn er lehrte sie mit Vollmacht und nicht wie ihre Schriftgelehrten.
 
ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM ὡς как 5613 ADV ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχων имеющий, 2192 V-PAP-NSM καὶ а 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὡς как 5613 ADV οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM αὐτῶν. их. 846 P-GPM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.