2 Царств 18 глава

Вторая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Давид осмотрел войско, которое шло за ним, и поставил над ними начальников, глав тысяч и сотен.
 
И҆ соглѧ́да даві́дъ всѣ́хъ люді́й сѹ́щихъ съ ни́мъ, и҆ поста́ви над̾ ни́ми тысѧщенача́лники и҆ со́тники.

Треть войска Давид отдал под начало Йоаву, другую треть — под начало Авишая, сына Церуи и брата Йоава, и еще треть — под начало Иттая из Гата. Царь объявил народу: «Я сам пойду вместе с вами!»
 
И҆ посла̀ даві́дъ тре́тїю ча́сть люді́й под̾ рѹко́ю ї҆ѡа́влею и҆ тре́тїю ча́сть под̾ рѹко́ю а҆ве́ссы сы́на сарѹ́ина бра́та ї҆ѡа́влѧ, и҆ тре́тїю ча́сть под̾ рѹко́ю є҆ѳѳе́а геѳѳе́ина, и҆ речѐ даві́дъ къ лю́демъ: ше́дъ и҆зы́дѹ и҆ а҆́зъ съ ва́ми.

«Лучше не ходи! — отвечал ему народ. — Если мы обратимся в бегство, никто и не заметит; если погибнет даже половина из нас — никому до этого не будет дела. Но ты стоишь десяти тысяч из нас! Сейчас ты больше поможешь нам, оставаясь в городе».
 
И҆ рѣ́ша: не и҆зы́ди, ѩ҆́кѡ а҆́ще бѣ́гствомъ побѣ́гнемъ, не положа́тъ на на́съ се́рдца: и҆ а҆́ще ѹ҆́мремъ по́лъ на́съ, не положа́тъ на на́съ се́рдца, поне́же ты̀ а҆́ки мы̀ де́сѧть ты́сѧщъ: и҆ нн҃ѣ лѹ́чше, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́неши во гра́дѣ на по́мощь на́мъ.

Царь ответил им: «Я поступлю так, как вы сочтете правильным». Царь стоял у ворот, а народ проходил мимо него по сотням и тысячам.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ца́рь: є҆́же ѹ҆го́дно пред̾ ѻ҆чи́ма ва́шима, сотворю̀. И҆ ста̀ ца́рь при вратѣ́хъ: и҆ всѝ лю́дїе и҆схожда́хѹ ста́ми и҆ ты́сѧщами.

Царь отдал Йоаву, Авишаю и Иттаю такой приказ: «Ради меня поберегите мальчика моего, Авессалома!» И весь народ слышал приказ, данный царем военачальникам об Авессаломе.
 
И҆ заповѣ́да ца́рь ї҆ѡа́вѹ и҆ а҆ве́ссѣ и҆ є҆ѳѳе́еви, глаго́лѧ: пощади́те мѝ ѻ҆́трока а҆вессалѡ́ма. И҆ всѝ лю́дїе слы́шаша заповѣ́дающа царѧ̀ всѣ҄мъ кнѧзє́мъ ѡ҆ а҆вессалѡ́мѣ.

Войско вышло в поле против израильтян, и столкнулись они в битве в Ефремовом лесу.
 
И҆ и҆зыдо́ша всѝ лю́дїе въ дѹбра́вѹ сопроти́въ ї҆и҃лю: и҆ бы́сть бра́нь въ дѹбра́вѣ є҆фре́мли.

Там мятежные израильтяне были разбиты сторонниками Давида, великое было в тот день побоище — полегло двадцать тысяч человек.
 
И҆ падо́ша та́мѡ лю́дїе ї҆и҃лєвы пред̾ ѻ҆́трѡки даві́довыми, и҆ бы́сть сокрѹше́нїе вели́ко въ то́й де́нь, ѩ҆́кѡ два́десѧть ты́сѧщъ мѹже́й.

Битва оттуда распространилась по всей округе,1 а лес в тот день отнял больше людских жизней, нежели меч.
 
И҆ бы́сть та́мѡ бра́нь разсы́пана по лицѹ̀ всеѧ̀ землѝ: и҆ ѹ҆мно́жи дѹбра́ва поѧда́ти люді́й, па́че не́же и҆̀хъ поѧдѐ ме́чь въ то́й де́нь.

Авессалом ехал верхом на муле и неожиданно встретился со слугами Давида. Пытаясь ускакать от них, он зацепился волосами за густые ветви большого дуба, под которым пробегал его мул, и повис между небом и землей, а мул из-под него убежал.
 
И҆ набѣжа̀ а҆вессалѡ́мъ на ѻ҆́троки даві́дѡвы: а҆вессалѡ́мъ же бѣ̀ сѣдѧ́й на мскѣ̀ свое́мъ, и҆ вбѣжа̀ (съ ни́мъ) ме́скъ въ ча́щѹ дѹ́ба вели́кагѡ, и҆ ѡ҆бви́шасѧ власы̀ главы̀ є҆гѡ̀ на дѹ́бѣ, и҆ пови́сѣ междѹ̀ не́бомъ и҆ земле́ю, ме́скъ же под̾ ни́мъ про́йде.

Один из воинов увидел это и рассказал Йоаву: «Я видел: Авессалом повис на дубе!»
 
И҆ ви́дѣ мѹ́жъ є҆ди́нъ и҆ возвѣстѝ ї҆ѡа́вѹ, и҆ речѐ: сѐ, ви́дѣхъ ви́сѧща а҆вессалѡ́ма на дѹ́бѣ.

«Раз ты видел его, — ответил тому Йоав, — что же не сразил его на месте? Я дал бы тебе за это десять шекелей 2 серебра и пояс».
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́въ мѹ́жѹ возвѣсти́вшемѹ є҆мѹ̀: а҆́ще ви́дѣлъ є҆сѝ, почто̀ не ѹ҆би́лъ є҆сѝ є҆го̀ та́мѡ на зе́млю; и҆ а҆́зъ да́лъ бы́хъ тебѣ̀ пѧтьдесѧ́тъ сї҄кль сребра̀ и҆ по́ѧсъ є҆ди́нъ.

Но тот человек сказал Йоаву: «Если бы и тысячу шекелей 3 серебра мне отвесили, я не поднял бы руки на царского сына, ведь мы своими ушами слышали, как приказывал царь тебе, Авишаю и Иттаю: „Ради меня поберегите мальчика моего, Авессалома!“
 
И҆ речѐ мѹ́жъ ї҆ѡа́вѹ: а҆́ще ты̀ вложи́ши въ рѹ́цѣ моѝ и҆ ты́сѧщѹ сї҄кль сребра̀, то̀ не возложѹ̀ рѹкѝ моеѧ̀ на сы́на царе́ва, ѩ҆́кѡ при ѹ҆шеса́хъ на́шихъ заповѣ́да ца́рь тебѣ̀ и҆ а҆ве́ссѣ и҆ є҆ѳѳе́еви, глаго́лѧ: соблюди́те мѝ ѻ҆троча̀ а҆вессалѡ́ма,

Я бы тогда подставил под удар свою жизнь: не укрылось бы ничего от царя, а ты бы оказался ни при чем».4
 
не сотвори́ти дѹшѝ є҆гѡ̀ непра́вды: и҆ всѧ́ко сло́во не ѹ҆таи́тсѧ пред̾ царе́мъ, ты́ же стои́ши сопроти́внѡ.

«Нечего мне тут с тобой мешкать!» — ответил Йоав. Он взял три дротика и своей рукой вонзил их в сердце Авессалома, когда тот еще висел живым в кроне дуба.
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́въ: сїѐ а҆́зъ начнѹ̀, не та́кѡ пребѹ́дѹ пред̾ тобо́ю. И҆ взѧ̀ ї҆ѡа́въ трѝ стрѣлы҄ въ рѹ́цѣ своѝ, и҆ вонзѐ ѧ҆̀ въ се́рдце а҆вессалѡ́мѹ. И҆ є҆щѐ є҆мѹ̀ жи́вѹ сѹ́щѹ на дѹ́бѣ,

Его окружили десять юношей, оруженосцев Йоава, и добили они Авессалома.
 
и҆ ѡ҆бстѹпи́ша де́сѧть ѻ҆́трѡкъ носѧ́щїи ѻ҆рѹ́жїе ї҆ѡа́вле, и҆ порази́ша а҆вессалѡ́ма, и҆ ѹ҆мертви́ша є҆го̀.

Йоав затрубил в рог, и войско прекратило погоню за израильтянами, потому что Йоав остановил людей.
 
И҆ вострѹбѝ ї҆ѡа́въ трѹбо́ю ро́жаною, и҆ возврати́шасѧ лю́дїе не гна́ти в̾слѣ́дъ ї҆и҃лѧ, ѩ҆́кѡ щадѧ́ше ї҆ѡа́въ люді́й.

А тело Авессалома сняли и, бросив прямо в лесу в большую яму, накидали сверху большую груду камней. Весь Израиль разбежался тогда по своим шатрам.
 
И҆ взѧ̀ ї҆ѡа́въ а҆вессалѡ́ма, и҆ вве́рже є҆го̀ въ про́пасть вели́кѹ въ дѹбра́вѣ, и҆ складѐ над̾ ни́мъ кѹ́пѹ ка́менїѧ вели́кѹ ѕѣлѡ̀. И҆ всѝ ї҆и҃лтѧне бѣжа́ша кі́йждо въ селє́нїѧ своѧ҄.

Авессалом еще при жизни воздвиг себе памятный камень в Царской долине и назвал в свою честь, ведь он говорил: «У меня нет сына, чтобы поминать мое имя». Называется он Авессаломовым камнем и по сей день.
 
А҆вессалѡ́мъ же є҆щѐ жи́въ сы́й, взѧ̀ и҆ поста́ви себѣ̀ сто́лпъ во ю҆до́ли ца́рстѣй, рече́ бо, ѩ҆́кѡ нѣ́сть мѝ сы́на на па́мѧть и҆́мене моегѡ̀: и҆ наречѐ сто́лпъ и҆́менемъ свои́мъ и҆ наречѐ є҆го̀ рѹка̀ а҆вессалѡ́млѧ, да́же до дне́шнѧгѡ днѐ.

Ахимаац, сын Цадока, тогда предложил: «Давайте я побегу, чтобы возвестить царю, какой приговор вынес ГОСПОДЬ его врагам».
 
И҆ а҆хїмаа́съ сы́нъ садѡ́ковъ речѐ ко ї҆ѡа́вѹ: потекѹ̀ нн҃ѣ и҆ возвѣщѹ̀ царю̀, ѩ҆́кѡ сѹдѝ є҆мѹ̀ гд҇ь ѿ рѹкѝ врагѡ́въ є҆гѡ̀.

Но Йоав ответил ему: «Не быть тебе сегодня добрым вестником. В другой день принесешь ты добрую весть, но не сегодня, ведь царский сын мертв».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆ѡа́въ: нѣ́си мѹ́жъ ты̀ возвѣща́ѧй бла́го дне́сь, но возвѣсти́ши въ де́нь дрѹгі́й: въ дне́шнїй же де́нь не добро̀ возвѣще́нїе, поне́же сы́нъ царе́въ ѹ҆́мре.

Йоав приказал одному кушиту: «Иди и скажи царю, что видел». Кушит поклонился Йоаву и побежал.
 
И҆ речѐ ї҆ѡа́въ хѹсі́ю: ше́дъ повѣ́ждь царю̀ є҆ли҄ка ви́дѣлъ є҆сѝ. И҆ поклони́сѧ хѹсі́й ї҆ѡа́вѹ и҆ ѿи́де.

Но Ахимаац, сын Цадока, снова сказал Йоаву: «Как бы то ни было, позволь и мне побежать следом за кушитом!» Йоав ответил ему: «К чему тебе бежать, сын мой, не та это весть, что принесет тебе награду!»5
 
И҆ приложѝ є҆щѐ а҆хїмаа́съ сы́нъ садѡ́ковъ и҆ речѐ ко ї҆ѡа́вѹ: что̀ бѹ́детъ, а҆́ще и҆ а҆́зъ текѹ̀ в̾слѣ́дъ хѹсі́а; И҆ речѐ ї҆ѡа́въ: почто̀ ты̀ хо́щеши тещѝ, сы́не мо́й; грѧдѝ, нѣ́сть тебѣ̀ возвѣще́нїе въ по́льзѹ и҆дѹ́щемѹ.

«Пусть так, но я побегу!» — сказал тот. «Тогда беги!» — ответил Йоав. Ахимаац побежал прямой дорогой и обогнал кушита.
 
И҆ речѐ а҆хїмаа́съ: что́ бо а҆́ще потекѹ̀; И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆ѡа́въ: тецы̀. И҆ бѣжа́ше а҆хїмаа́съ пѹте́мъ ра́внымъ и҆ предварѝ хѹсі́а.

Давид сидел в то время между внутренними и внешними городскими воротами, а дозорный поднялся на крышу ворот городской стены. Взглянул он и увидел: бежит человек, совсем один.
 
Даві́дъ же сѣдѧ́ще посредѣ̀ двою̀ вра́тъ. И҆ и҆зы́де стра́жъ на кро́въ вра́тъ ко стѣнѣ̀, и҆ воздви́же ѻ҆́чи своѝ, и҆ ви́дѣ, и҆ сѐ, мѹ́жъ текі́й є҆ди́нъ пред̾ ни́мъ.

Дозорный крикнул и известил о том царя. Царь сказал: «Если он один, то несет добрую весть!» А человек всё приближался.
 
И҆ возопѝ стра́жъ и҆ сказа̀ царе́ви. И҆ речѐ ца́рь: а҆́ще є҆ди́нъ є҆́сть, бла́го возвѣще́нїе во ѹ҆стѣ́хъ є҆гѡ̀. И҆ и҆дѧ́ше и҆ды́й и҆ приближа́ѧсѧ.

Тогда дозорный увидел, что бежит еще один человек, и сказал привратнику: «Вот бежит еще человек, совсем один». Царь отозвался: «И это добрый вестник».
 
И҆ ви́дѣ стра́жъ мѹ́жа дрѹга́го текѹ́ща, и҆ возопѝ къ две́ремъ и҆ речѐ: сѐ, мѹ́жъ и҆ дрѹгі́й текѹ́щь є҆ди́нъ. И҆ речѐ ца́рь: и҆ то́й є҆́сть бла́го возвѣща́ѧй.

Дозорный сказал: «Первого я узнаю по походке, это Ахимаац, сын Цадока». Царь сказал: «Он хороший человек и принесет добрую весть».
 
И҆ речѐ стра́жъ: а҆́зъ ви́ждѹ тече́нїе пе́рвагѡ, ѩ҆́кѡ тече́нїе а҆хїмаа́са сы́на садѡ́кова. И҆ речѐ ца́рь: мѹ́жъ бла́гъ се́й, и҆ возвѣ́стїе благо́е прїи́детъ.

Ахимаац закричал, обращаясь к царю: «Мир тебе! », — пал перед царем ниц и добавил: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, Он выдал людей, которые подняли руку на владыку моего царя!»
 
И҆ возопѝ а҆хїмаа́съ и҆ речѐ ко царю̀: ми́ръ. И҆ поклони́сѧ царю̀ лице́мъ свои́мъ на зе́млю и҆ речѐ: блг҇ве́нъ гд҇ь бг҃ъ тво́й, и҆́же затворѝ мѹже́й воздви́гшихъ рѹ́ки своѧ҄ на господи́на моего̀ царѧ̀.

А царь спросил: «Жив ли мальчик мой, Авессалом?» Ахимаац ответил: «Когда Йоав посылал царского слугу и меня, твоего слугу, я видел вокруг большой переполох, но не знаю, отчего это».
 
И҆ речѐ ца́рь: ми́ръ ли ѻ҆́трочищѹ а҆вессалѡ́мѹ; И҆ речѐ а҆хїмаа́съ: ви́дѣхъ мно́жество вели́ко веселѧ́щеесѧ, є҆гда̀ ѿпѹща́ше ра́бъ царе́въ ї҆ѡа́въ раба̀ твоего̀, и҆ не разѹмѣ́хъ что̀ та́мѡ.

Царь велел ему отойти и встать в стороне, он отошел и встал.
 
И҆ речѐ ца́рь: возврати́сѧ, и҆ ста́ни здѣ̀. И҆ ше́дъ ста̀ созадѝ.

Вот прибежал и кушит, он сказал: «Добрая весть для владыки моего царя — сегодня ГОСПОДЬ произвел суд над всеми, кто восстал на тебя!»
 
И҆ сѐ, хѹсі́й в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ прїи́де и҆ речѐ царю̀: возвѣща́етсѧ бла́го господи́нѹ моемѹ̀ царю̀, ѩ҆́кѡ сѹдѝ тебѣ̀ гд҇ь дне́сь ѿ рѹкѝ всѣ́хъ востаю́щихъ на тѧ̀.

Царь спросил у кушита: «Жив ли мальчик мой, Авессалом?» Кушит ответил: «С врагами владыки моего царя и со всеми, кто злоумышляют против тебя, да будет то же, что и с ним!»
 
И҆ речѐ ца́рь къ хѹсі́ю: ми́ръ ли ѻ҆́трочищѹ а҆вессалѡ́мѹ; И҆ речѐ хѹсі́й: да бѹ́дѹтъ, ѩ҆́коже ѻ҆́трочищь, вразѝ господи́на моегѡ̀ царѧ̀, и҆ всѝ є҆ли́цы воста́ша на́нь ѕло́бою.

Царь в смятении поднялся в башню над воротами и зарыдал. И пока поднимался, повторял: «Сын мой, Авессалом! Сын мой, сын мой Авессалом! О если бы это я умер вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!»
 
И҆ смѧте́сѧ ца́рь, и҆ взы́де на го́рницѹ ѩ҆́же на вратѣ́хъ, и҆ пла́касѧ: и҆ та́кѡ глаго́лаше, є҆гда̀ пла́каше: сы́не мо́й, а҆вессалѡ́ме, сы́не мо́й, сы́не мо́й, а҆вессалѡ́ме: кто̀ да́стъ сме́рть мнѣ̀ вмѣ́стѡ тебє̀; а҆́зъ вмѣ́стѡ тебє̀, а҆вессалѡ́ме, сы́не мо́й, сы́не мо́й, сы́не мо́й а҆вессалѡ́ме.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — Букв.: по всей стране.
11  [2] — Т. е. 115 г.
12  [3] — Т. е. ок. 11,5 кг.
13  [4] — Или: а ты бы покинул меня.
22  [5] — Здесь точный смысл масоретского текста неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.