Левит 24 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Потом ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Und der HErr redete mit Mose und sprach:

«Распорядись, чтобы сыны Израилевы приносили тебе для освещения елей чистый, из маслин выжатый, дабы всегда в положенное время могли гореть лампы.
 
Gebeut den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßen lauter Baumöl zu Lichtern, das oben in die Lampen täglich getan werde,

В Шатре Откровения у завесы, за которой находится ковчег со скрижалями Закона,1 Аарон должен содержать эти лампы в порядке, чтобы они всегда от заката и до рассвета горели перед ГОСПОДОМ. Да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших.
 
außen vor dem Vorhang des Zeugnisses in der Hütte des Stifts. Und Aaron soll's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HErrn täglich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen.

Каждый день2 надо будет заботиться о лампах на светильнике из чистого золота, том самом светильнике, что стоит перед ГОСПОДОМ.
 
Er soll aber die Lampen auf dem feinen Leuchter zurichten vor dem HErrn täglich.

Из лучшей пшеничной муки выпекай двенадцать лепешек (каждая лепешка печется из двух десятых эфы3 муки)
 
Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen; zwo Zehnten soll ein Kuchen haben.

и складывай их в две стопки (по шесть в каждой) на чистом столе4 пред ГОСПОДОМ.
 
Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HErrn.

Вдоль каждого ряда лепешек положи немного чистого ладана, который будет придавать аромат5 хлебу; это дар ГОСПОДУ.
 
Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, daß es seien Denkbrote zum Feuer dem HErrn.

Класть их надлежит перед ГОСПОДОМ в определенное время — каждую субботу; это приношение от сынов Израилевых в знак вечного Завета.
 
AlLE Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HErrn, von den Kindern Israel, zum ewigen Bunde.

Хлебы эти должны принадлежать Аарону и сыновьям его, и они обязаны есть их на священном месте. Для Аарона и его сыновей это великая святыня, неизменно выделяемая часть из даров ГОСПОДНИХ. Это установление вечное».
 
Und sollen Aarons und seiner Söhne sein, die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn das ist sein Allerheiligstes von den Opfern des HErrn zum ewigen Recht.

[10-11] В израильском стане был один человек, мать которого была израильтянка, а отец — египтянин; имя его матери Шеломит, дочь Диври из колена Дана. Ходил он однажды среди сынов Израилевых и с одним из них поссорился и подрался. При этом сын израильтянки хулил и проклинал Божественное Имя. Тогда привели его к Моисею
 
Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne

 
und lästerte den Namen und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose (seine Mutter aber hieß Selomith, eine Tochter Dibris, vom Stamm Dan)

и оставили под стражей, ожидая, когда им будет открыта воля ГОСПОДНЯ.
 
und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HErrn.

Говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал:
 
Und der HErr redete mit Mose und sprach:

«Того, кто богохульствовал, надо вывести за стан; там все, кто слышал его, пусть возложат руки ему на голову, и после того вся община должна побить его камнями.
 
Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeine steinigen.

А ты скажи сынам Израилевым: „Каждый, кто похулит Бога своего, ответит за грех свой.
 
Und sage den Kindern Israel: Welcher seinem GOtt fluchet, der soll seine Sünde tragen.

Тот, кто поносит Имя ГОСПОДА, должен быть предан смерти. Вся община непременно должна побить его камнями. Всякий человек — переселенец ли он, исконный ли житель — всякий, кто хулит Божественное Имя, должен быть предан смерти.
 
Welcher des HErrn Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeine soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein: wenn er den Namen lästert, so soll er sterben.

Также и любой человек, который отнимет жизнь у другого, должен быть предан смерти.
 
Wer irgend einen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.

Если же кто домашнее животное убил, обязан будет отдать за это другое животное — жизнь за жизнь.
 
Wer aber ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.

Если человек нанесет телесное повреждение ближнему своему, с ним надо будет поступить так же, как он поступил:
 
Und wer seinen Nächsten verletzet, dem soll man tun wie er getan hat:

перелом — за перелом, око — за око, зуб — за зуб. Как он изувечил человека, такое же увечье должно быть нанесено и ему.
 
Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzet, so soll man ihm wieder tun.

Убивший домашнее животное должен заплатить за него, но убийцу человека надлежит предать смерти.
 
Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.

И судить всех: как переселенца, так и исконного жителя — следует одинаково. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“».
 
Es soll einerlei Recht unter euch sein, dem Fremdling wie dem Einheimischen; denn ich bin der HErr, euer GOtt.

Когда Моисей сказал это сынам Израилевым, они вывели того, кто богохульствовал, за стан и побили камнями. Так они исполнили повеление ГОСПОДА, данное Моисею.
 
Mose aber sagte es den Kindern Israel; und führeten den Flucher aus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HErr Mose geboten hatte.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: у завесы Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.
4  [2] — Букв.: всегда; то же в ст. 8.
5  [3] — См. примеч. к 23:13.
6  [4] — Или: на столе из чистого (золота).
7  [5] — Букв.: который будет служить азкарой хлебу; см. примеч. к 2:2.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.