Левит 24 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Переклад Хоменка

 
 

Потом ГОСПОДЬ сказал Моисею:
 
Промовив Господь до Мойсея:

«Распорядись, чтобы сыны Израилевы приносили тебе для освещения елей чистый, из маслин выжатый, дабы всегда в положенное время могли гореть лампы.
 
«Накажи синам Ізраїля, щоб принесли тобі чистої олії з розчавлених оливок для світильника, щоб тримати лямпи засвіченими повсякчасно.

В Шатре Откровения у завесы, за которой находится ковчег со скрижалями Закона,1 Аарон должен содержать эти лампы в порядке, чтобы они всегда от заката и до рассвета горели перед ГОСПОДОМ. Да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших.
 
Арон поставить його ззовні завіси завіту в наметі зборів, щоб з вечора до ранку горів перед Господом повсякчасно. Це повсякчасний закон для ваших нащадків.

Каждый день2 надо будет заботиться о лампах на светильнике из чистого золота, том самом светильнике, что стоит перед ГОСПОДОМ.
 
На щирозолотому свічнику він порозставляє лямпадки, які горітимуть повсякчасно перед Господом.

Из лучшей пшеничной муки выпекай двенадцать лепешек (каждая лепешка печется из двух десятых эфы3 муки)
 
Візьмеш питльованої муки та й спечеш із неї дванадцять коржів, дві десятини ефи кожний,

и складывай их в две стопки (по шесть в каждой) на чистом столе4 пред ГОСПОДОМ.
 
і покладеш їх у два ряди, по шість до ряду, на чистому столі перед Господом;

Вдоль каждого ряда лепешек положи немного чистого ладана, который будет придавать аромат5 хлебу; это дар ГОСПОДУ.
 
а на кожен ряд покладеш чистого ладану, що буде на хлібі як пахощі на спалення перед Господом.

Класть их надлежит перед ГОСПОДОМ в определенное время — каждую субботу; это приношение от сынов Израилевых в знак вечного Завета.
 
Що кожної суботи напоготовлятимуть його перед Господом, повсякчасно, як віковічний союз від синів Ізраїля.

Хлебы эти должны принадлежать Аарону и сыновьям его, и они обязаны есть их на священном месте. Для Аарона и его сыновей это великая святыня, неизменно выделяемая часть из даров ГОСПОДНИХ. Это установление вечное».
 
Він (хліб) буде Аронові й синам його, й вони їстимуть його на святому місці, бо, як пресвята річ із вогняних жертв Господеві, належиться йому по віковічному праву.»

[10-11] В израильском стане был один человек, мать которого была израильтянка, а отец — египтянин; имя его матери Шеломит, дочь Диври из колена Дана. Ходил он однажды среди сынов Израилевых и с одним из них поссорился и подрался. При этом сын израильтянки хулил и проклинал Божественное Имя. Тогда привели его к Моисею
 
Раз зайшов між синів Ізраїля один, що його мати була ізраїльтянкою, а батько єгиптянином, то зчинилась у таборі суперечка між сином ізраїльтянки та одним ізраїльтянином.

 
І став син ізраїльтянки хулити ім'я (Господа) і клясти його. І приведено його до Мойсея. Мати ж його звалась Шеломіт, дочка Діврі, з покоління Дана.

и оставили под стражей, ожидая, когда им будет открыта воля ГОСПОДНЯ.
 
І віддано його під сторожу, поки Мойсей не об'явить їм, що валить Господь.

Говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал:
 
І Господь сказав Мойсеєві:

«Того, кто богохульствовал, надо вывести за стан; там все, кто слышал его, пусть возложат руки ему на голову, и после того вся община должна побить его камнями.
 
«Виведи богохульника поза табір, і нехай усі, хто чув, покладуть свої руки йому на голову, і нехай уся громада його каменує.

А ты скажи сынам Израилевым: „Каждый, кто похулит Бога своего, ответит за грех свой.
 
До синів же Ізраїля промовиш: Хоч хто б то був, що клястиме Бога свого, понесе кару за свій гріх.

Тот, кто поносит Имя ГОСПОДА, должен быть предан смерти. Вся община непременно должна побить его камнями. Всякий человек — переселенец ли он, исконный ли житель — всякий, кто хулит Божественное Имя, должен быть предан смерти.
 
Хто хулить ім'я Господнє, того скарати смертю, вся громада нехай каменує його; чи приходень, чи тубілець, як хулитиме Ім'я, мусить умерти.

Также и любой человек, который отнимет жизнь у другого, должен быть предан смерти.
 
Хто вбив би на смерть яку людину, його треба скарати смертю.

Если же кто домашнее животное убил, обязан будет отдать за это другое животное — жизнь за жизнь.
 
Хто вб'є яку скотину, мусить за неї віддати, скотину за скотину.

Если человек нанесет телесное повреждение ближнему своему, с ним надо будет поступить так же, как он поступил:
 
Хто зранить свого ближнього, — що вчинив він, те й йому нехай учинять.

перелом — за перелом, око — за око, зуб — за зуб. Как он изувечил человека, такое же увечье должно быть нанесено и ему.
 
Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; яке ушкодження він заподіяв людині, такого нехай завдадуть йому.

Убивший домашнее животное должен заплатить за него, но убийцу человека надлежит предать смерти.
 
Хто вб'є скотину, мусить за неї повернути; хто вб'є людину, мусить бути скараний смертю.

И судить всех: как переселенца, так и исконного жителя — следует одинаково. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“».
 
Одно право буде в вас, так для приходня, як і для тубільця; я бо — Господь, Бог ваш.»

Когда Моисей сказал это сынам Израилевым, они вывели того, кто богохульствовал, за стан и побили камнями. Так они исполнили повеление ГОСПОДА, данное Моисею.
 
І коли Мойсей об'явив це синам Ізраїля, вони вивели богохульника поза табір та й укаменували його. І вчинили сини Ізраїля так, як заповідав Господь Мойсеєві.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: у завесы Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.
4  [2] — Букв.: всегда; то же в ст. 8.
5  [3] — См. примеч. к 23:13.
6  [4] — Или: на столе из чистого (золота).
7  [5] — Букв.: который будет служить азкарой хлебу; см. примеч. к 2:2.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.