Амос 2 глава

Книга пророка Амоса
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Моава! Над останками царя эдомского они надругались: огнем их в пепел1 и дым обратили“.
 
So spricht der HErr: Um drei und vier Laster willen Moabs will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gebeine des Königs zu Edom haben zu Asche verbrannt,

„Потому и предам Я Моав огню, и пожрет он чертоги Кериота. В шуме сражения Моав погибнет, при криках войска и звуках рога,
 
sondern ich will ein Feuer schicken in Moab, das soll die Paläste zu Kirioth verzehren; und Moab soll sterben im Getümmel und Geschrei und Posaunenhall.

истреблю в нем властителя2 его, вместе с ним всех князей его погублю“, — говорит ГОСПОДЬ.
 
Und ich will den Richter unter ihnen ausrotten und alle ihre Fürsten samt ihm erwürgen, spricht der HErr.

Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Иудеи! Отвергли они Закон ГОСПОДЕНЬ, установлений Моих не хранили, а позволили себе увлечься лжебогами, которыми еще их предки соблазнились.
 
So spricht der HErr: Um drei und vier Laster willen Judas will ich sein nicht schonen, darum daß sie des HErrn Gesetz verachten und seine Rechte nicht halten und lassen sich ihre Lügen verführen, welchen ihre Väter nachgefolget haben,

Потому и предам Я огню Иудею, и пожрет он чертоги Иерусалима“.
 
sondern ich will ein Feuer in Juda schicken, das soll die Paläste zu Jerusalem verzehren.

Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Израиля! Там прибыли ради3 продают в рабы человека порядочного,4 и нищего — за пару сандалий;
 
So spricht der HErr: Um drei und vier Laster willen Israels will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gerechten um Geld und die Armen um ein Paar Schuh verkaufen.

по головам бедняков ходят, как по пыльной дороге,5 некуда там человеку слабому податься;6 и отец и сын его блудят с одной и той же девицей, оскверняя святое имя Мое.
 
Sie treten den Kopf der Armen in Kot und hindern den Weg der Elenden. Es schläft Sohn und Vater bei einer Dirne, damit sie meinen heiligen Namen entheiligen.

Пьянствуют они прямо у жертвенников своих, валяясь около них на одеждах, в залог взятых, — пьют вино в храмах богов своих,7 да и вино-то, в уплату штрафа изъятое.
 
Und bei allen Altären schlemmen sie von den verpfändeten Kleidern und trinken Wein in ihrer Götter Hause von den Gebüßten.

Я на их пути сюда истребил амореев, высоких, как кедры, и могучих, как дубы, — лишил их плодов на ветвях и корней в земле.8
 
Nun hab ich ja den Amoriter vor ihnen her vertilget, der so hoch war wie die Zedern und seine Macht wie die Eichen, und ich vertilgte oben seine Frucht und unten seine Wurzel.

И из Египта Я вас вывел, и по пустыне водил целых сорок лет, чтобы дать вам землю амореев во владение.
 
Auch habe ich euch aus Ägyptenland geführet und vierzig Jahre in der Wüste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besäßet,

По воле Моей одни из сыновей ваших пророками стали, а иные из юношей ваших — назореями.9 Не так ли всё это было, сыны Израиля?“ — напоминает ГОСПОДЬ!
 
und hab aus euren Kindern Propheten auferwecket und Nasaräer aus euren Jünglingen. Ist's nicht also, ihr Kinder Israel? spricht der HErr.

„А вы назореев вином опаивали, пророкам рты затыкали!10
 
So gebet ihr den Nasaräern Wein zu trinken und gebietet den Propheten und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen!

Так знайте же: придавлю Я вас, застонете вы, под гнетом застонете, как повозка, снопами груженная,
 
Siehe, ich will's unter euch kirren machen, wie ein Wagen voll Garben kirret,

так что и проворный убежать не сможет, и могучий всякой силы лишится, и даже самый опытный воин11 жизни своей не спасет;
 
daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen, noch der Starke etwas vermögen, und der Mächtige nicht soll sein Leben erretten können;

не устоит и лучник умелый, не помогут и самому быстрому ноги его, и никакой всадник не сохранит жизни своей.
 
und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;

В тот день самый храбрый из воинов, оружие свое бросив, в бегство обратится!“12 — это вещее слово ГОСПОДНЕ».
 
und der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HErr.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: в известь.
3  [2] — Букв.: судью.
6  [3] — Букв.: за серебро.
6  [4] — Или: праведного.
7  [5] — Друг. возм. пер.: они жаждут (увидеть) пепел на головах бедняков.
7  [6] — Или: человека слабого с пути сбивают.
8  [7] — Или: в Храме своего Бога.
9  [8] — Букв.: плода его вверху и корней его внизу — метафора, указывающая на полное уничтожение.
11  [9] — О назореях см. Чис 6:1−21.
12  [10] — Букв.: пророкам приказывали: „Не пророчествуй“.
14  [11] — Или: храбрец.
16  [12] — Букв.: убежит нагим.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.