Захария 8 глава

Книга пророка Захарии
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Было мне слово ГОСПОДА Воинств.
 
Und des HErrn Wort geschah zu mir und sprach:

Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Горячо возлюбил Я Сион и по великой любви к нему пылаю гневом на врагов его ».
 
So spricht der HErr Zebaoth: Ich habe über Zion fast sehr geeifert und habe in großem Zorn über sie geeifert.

Так говорит ГОСПОДЬ: «Возвращусь на Сион, буду пребывать в Иерусалиме, и станут называть этот город Градом истины,1 а гору ГОСПОДА Воинств — святой горой».
 
So spricht der HErr: Ich kehre mich wieder zu Zion und will zu Jerusalem wohnen, daß Jerusalem soll eine Stadt der Wahrheit heißen und der Berg des HErrn Zebaoth ein Berg der Heiligkeit.

«Тогда, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — вновь смогут безмятежно сидеть на площадях Иерусалима даже те старики,2 что уже не ходят без посоха.
 
So spricht der HErr Zebaoth: Es sollen noch fürder wohnen in den Gassen zu Jerusalem alte Männer und Weiber, und die an Stecken gehen vor großem Alter.

И дворы и улицы города будут усеяны играющими детьми».3
 
Und der Stadt Gassen sollen sein voll Knäblein und Mägdlein, die auf ihren Gassen spielen.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «И если в те мрачные дни всё это показалось бы невозможным4 для тех немногих, кто в живых остался,5 то должно ли это невозможным быть и для Меня?» — вопрошает ГОСПОДЬ Воинств.
 
So spricht der HErr Zebaoth: Dünket sie solches unmöglich sein vor den Augen dieses übrigen Volks zu dieser Zeit? Sollt es darum auch unmöglich sein vor meinen Augen? spricht der HErr Zebaoth.

«Освобожу Я народ Мой и возвращу их из стран, что на востоке, и из тех, что на западе, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —
 
So spricht der HErr Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne

Верну их назад, чтобы снова жили они в Иерусалиме; и будут все они Моим народом, а Я буду их Богом в верности Завету и праведности».
 
und will sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem wohnen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr GOtt sein in Wahrheit und Gerechtigkeit.

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Будьте мужественны6 все, кто слышал ныне слова эти из уст пророков, которые были при закладке нового Дома ГОСПОДА Воинств, при восстановлении Храма.
 
So spricht der HErr Zebaoth: Stärket eure Hände die ihr höret diese Worte zu dieser Zeit durch der Propheten Mund, des Tages, da der Grund gelegt ist an des HErrn Zebaoth Hause, daß der Tempel gebauet würde.

Ибо не было до сего дня у людей никакого заработка, и не было у них никакой прибыли от животных. Из-за врагов никто не мог спокойно покидать город, чтобы заниматься делами своими, потому, что Я попустил им всем жить во вражде друг с другом.
 
Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus-und einzogen, sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten.

Но отныне иным будет отношение Мое к остатку этого народа, не таким, как прежде, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств. —
 
Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HErr Zebaoth,

Сеять будете в мирное время, и лоза принесет свой плод, земля даст урожай, и небеса ниспошлют росу — всем этим одарю Я остаток народа Моего.
 
sondern sie sollen Samen des Friedens sein. Der Weinstock soll seine Frucht geben und das Land sein Gewächs geben, und der Himmel soll seinen Tau geben; und ich will die übrigen dieses Volks solches alles besitzen lassen.

Как вы, дом Иуды и дом Израилев, считались прежде проклятием у народов, так, когда избавлю вас, станете вы у них благословением. Не бойтесь и будьте мужественны!»
 
Und soll geschehen, wie ihr vom Hause Juda und vom Hause Israel seid ein Fluch gewesen unter den Heiden, so will ich euch erlösen, daß ihr sollt ein Segen sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände!

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Точно так, как Я некогда решил наказать вас как народ, когда отцы ваши гневили Меня, и Я не смягчал наказания,7 — говорит ГОСПОДЬ Воинств, —
 
So spricht der HErr Zebaoth: Gleichwie ich gedachte euch zu plagen, da mich eure Väter erzürneten, spricht der HErr Zebaoth, und reuete mich nicht,

так же ныне решил Я сотворить доброе Иерусалиму и дому Иуды. Не бойтесь!8
 
also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nichts!

Вот как надлежит вам поступать: говорите правду друг другу, суд у городских ворот ваших вершите праведный, ведущий к миру.
 
Das ist's aber, das ihr tun sollt: Rede einer mit dem andern Wahrheit und richtet recht und schaffet Frieden in euren Toren;

Не замышляйте в сердцах своих зла один против другого и клятв ложных не давайте. Ненавистно Мне всё это», — говорит ГОСПОДЬ.
 
und denke keiner kein Arges in seinem Herzen wider seinen Nächsten und liebet nicht falsche Eide; denn solches alles hasse ich, spricht der HErr.

И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ.
 
Und es geschah des HErrn Zebaoth Wort zu mir und sprach:

Так сказал ГОСПОДЬ Воинств: «Дни поста четвертого, пятого, седьмого и десятого месяца каждого года 9 станут для дома Иуды днями радости и ликования, в празднества светлые превратятся. Посему только истину возлюбите и мир!»
 
So spricht der HErr Zebaoth: Die Fasten des vierten, fünften, siebenten und zehnten Monden sollen dem Hause Juda zur Freude und Wonne und zu fröhlichen Jahrfesten werden. Allein liebet Wahrheit und Frieden!

Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: « Тогда придут в Иерусалим многие народы, жители многих городов.
 
So spricht der HErr Zebaoth: Weiter werden noch kommen viel Völker und vieler Städte Bürger,

Жители одного города придут в другой и скажут: „Почему бы и нам не пойти туда, не заручиться тоже благорасположением ГОСПОДА?! Нам надо тоже молиться ГОСПОДУ Воинств! Мы10 тоже пойдем с вами“».
 
und werden die Bürger von einer Stadt gehen zur andern und sagen: Laßt uns gehen, zu bitten vor dem HErrn und zu suchen den HErrn Zebaoth; wir wollen auch mit euch gehen.

Придут в Иерусалим многие племена, народы сильные, чтобы обратиться к ГОСПОДУ Воинств и обрести Его расположение.
 
Also werden viel Völker und die Heiden mit Haufen kommen, zu suchen den HErrn Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten vor dem HErrn.

Так говорит ГОСПОДЬ: «В те дни десять человек разноязыких, разноплеменных ухватятся за полу одежды иудея и, держась за нее, скажут: „Мы пойдем с тобой, ведь с вами, мы слышали, Бог“».
 
So spricht der HErr Zebaoth: Zu der Zeit werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Heiden einen jüdischen Mann bei dem Zipfel ergreifen und sagen: Wir wollen mit euch gehen; denn wir hören, daß GOtt mit euch ist.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: верности; то же в ст. 19.
4  [2] — Букв.: старики и старухи.
5  [3] — Букв.: мальчишками и девчонками.
6  [4] — Или (здесь и ниже в этом стихе): удивительным.
6  [5] — Букв.: малому остатку народа сего.
9  [6] — Букв.: да будут крепки ваши руки; то же в ст. 13.
14  [7] — Букв.: точно так, как Я решил причинить зло вам, когда прогневали Меня отцы ваши, и не пожалел (об этом).
15  [8] — Наказание, постигшее отцов (Вавилонское пленение, см. ст. 14) и допущенное для воспитания, и обещанные благословения (см. ст. 15) не являются случайными и произвольными велениями Бога, но имеют целью осуществление одного и того же благого Промысла — спасение человека.
19  [9] — Ср. 7:5.
21  [10] — Букв.: я.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.