Иона 2 глава

Книга пророка Ионы
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

Но случилось так, что по воле ГОСПОДНЕЙ огромная рыба1 проглотила Иону, и он, пробыв в ее чреве три дня и три ночи,
 
Καὶ И 2532 CONJ προσέταξεν приказал 4367 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM κήτει киту 2785 N-DSN μεγάλῳ великому 3173 A-DSM καταπιεῖν проглотить 2666 V-2AAN τὸν   3588 T-ASM Ιωναν· Иону; 2494 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S Ιωνας Иона 2495 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF κοιλίᾳ утробе 2836 N-DSF τοῦ   3588 T-GSN κήτους кита 2785 N-GSN τρεῖς три 5140 ἡμέρας дня 2250 καὶ и 2532 CONJ τρεῖς три 5140 νύκτας. но́чи. 3571 N-APF

воззвал оттуда к ГОСПОДУ, Богу своему:
 
καὶ И 2532 CONJ προσηύξατο помолился 4336 V-ADI-3S Ιωνας Иона 2495 N-NSM πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM αὐτοῦ его 846 RC-GSM ἐκ из 1537 PREP τῆς   3588 T-GSF κοιλίας утробы 2836 N-GSF τοῦ   3588 RA-GSM/N κήτους кита 2785 N-GSN

«Тяжко мне было, и я воззвал к Тебе, ГОСПОДИ, — и Ты2 ответил3 мне; со дна Шеола4 взмолился — Ты услышал голос мой.
 
καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал: 2036 V-2AAI-3S Ἐβόησα Я воззвал 994 V-AAI-1S ἐν в 1722 PREP θλίψει угнетении 2347 N-DSF μου моём 3450 P-1GS πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεόν Богу 2316 N-ASM μου, моему, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἰςήκουσέν Он услышал 1522 μου· меня; 3450 P-1GS ἐκ из 1537 PREP κοιλίας утробы 2836 N-GSF ᾅδου ада 86 N-GSM κραυγῆς крик 2906 N-GSF μου мой 3450 P-1GS ἤκουσας Ты услышал 191 V-AAI-2S φωνῆς голос 5456 N-GSF μου. мой. 3450 P-1GS

Ты вверг меня в глубины морские, в самое сердце вод, и сдавили они меня. Все волны Твои и валы грозные надо мною проходили.
 
ἀπέρριψάς Ты вверг 641 V-AAI-2S με меня 3165 P-1AS εἰς в 1519 PREP βάθη глуби́ны 899 N-APN καρδίας се́рдца 2588 θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ποταμοί ре́ки 4215 N-NPM με меня 3165 P-1AS ἐκύκλωσαν· окружили; 2944 V-AAI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM μετεωρισμοί гребни   N-NPM σου Твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 RA-NAPN κύματά во́лны 2949 N-NPN σου Твои 4675 P-2GS ἐπ᾽ над 1909 PREP ἐμὲ мной 1691 P-1AS διῆλθον. прошли. 1330

И подумал я: Ты отринул меня, изгнал с очей Твоих; как смогу5 я опять взор свой к Храму Твоему святому, в высь небесную, устремлять?
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS εἶπα сказал: 2036 V-2AAI-1S Ἀπῶσμαι Отринулся я   V-XPI-1S ἐξ от 1537 PREP ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM σου· Твоих; 4675 P-2GS ἆρα разве 686 PRT-I προσθήσω прибегну 4369 V-FAI-1S τοῦ [чтобы] 3588 RA-GSM/N ἐπιβλέψαι посмотреть 1914 V-AAN πρὸς на 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM ναὸν Храм 3485 N-ASM τὸν   3588 T-ASM ἅγιόν святой 40 σου Твой 4675 P-2GS

Надо мною сомкнулись воды, и объяла меня бездна, голова травой морскою опутана.
 
περιεχύθη объяла   V-API-3S ὕδωρ вода 5204 N-NASN μοι меня 3427 P-1DS ἕως до 2193 ADV ψυχῆς, души́, 5590 N-GSF ἄβυσσος бездна 12 N-NSF ἐκύκλωσέν заключила 2944 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS ἐσχάτη, до конца, 2078 A-NSF-S ἔδυ зашла 1416 V-AAI-3S   1510 T-NSF κεφαλή голова 2776 N-NSF μου моя 3450 P-1GS εἰς в 1519 PREP σχισμὰς расщелины   N-APF ὀρέων. гор. 3735 N-GPN

До самого основания гор я низошел, земля засовы свои навсегда надо мною задвинула. Но Ты живым меня из могилы вывел, ГОСПОДИ, Боже мой!
 
κατέβην Я сошёл 2597 V-2AAI-1S εἰς в 1519 PREP γῆν, землю, 1093 N-ASF ἧς [в] которой 3739 R-GSF οἱ   3588 T-NPM μοχλοὶ запоры   N-NPM αὐτῆς её 846 P-GSF κάτοχοι сдерживают   A-NPM αἰώνιοι, вовек, 166 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀναβήτω поднялось 305 V-AAD-3S φθορὰ тление 5356 N-NSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF μου, моей, 3450 P-1GS κύριε Господь 2962 N-VSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM μου. мой. 3450 P-1GS

Когда жизнь во мне угасала, я вспомнил Тебя, и молитва моя к Тебе, ГОСПОДИ, вознеслась, в пресвятой Храм Твой!
 
ἐν В 1722 PREP τῷ   3588 RA-DSM/N ἐκλείπειν изнеможении 1587 V-PAN ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS τὴν   3588 T-ASF ψυχήν душа́ 5590 N-ASF μου моя 3450 P-1GS τοῦ   3588 RA-GSM/N κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐμνήσθην, я вспомнил, 3415 V-API-1S καὶ и 2532 CONJ ἔλθοι дошла 2064 V-AAO-3S πρὸς к 4314 PREP σὲ тебе 4571 P-2AS   1510 T-NSF προσευχή молитва 4335 N-NSF μου моя 3450 P-1GS εἰς в 1519 PREP ναὸν Храм 3485 N-ASM ἅγιόν святой 40 σου. Твой. 4675 P-2GS

Те, кто идолов чтит ничтожных, верностью Богу Живому пренебрегают;
 
φυλασσόμενοι Любящие 5442 V-PMPNP μάταια тщетных 3152 καὶ и 2532 CONJ ψευδῆ ложных [богов] 5571 A-APN ἔλεος милость 1656 αὐτῶν их 846 ἐγκατέλιπον. оставили. 1459 V-IAI-3P

а я словами хвалы принесу Тебе жертву и каждый обет свой исполню — в ГОСПОДЕ спасение!»
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ μετὰ с 3326 PREP φωνῆς голосом 5456 N-GSF αἰνέσεως хвалы 133 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξομολογήσεως благодарения   N-GSF θύσω послужу 2380 V-FAI-1S σοι· Тебе; 4671 P-2DS ὅσα скольким 3745 A-DSF ηὐξάμην, поклялся, 2172 V-AMI-1S ἀποδώσω отдам 591 V-FAI-1S σοι Тебе 4671 P-2DS σωτηρίου спасения 4992 A-GSN τῷ   3588 T-DSN κυρίῳ. Господу. 2962 N-DSM

И вот по воле ГОСПОДНЕЙ извергла рыба Иону6 на сушу.
 
καὶ и 2532 CONJ προσετάγη повелел [Бог] 4367 V-API-3S τῷ   3588 RA-DSM/N κήτει, киту, 2785 N-DSN καὶ и 2532 CONJ ἐξέβαλεν изверг 1544 V-2AAI-3S τὸν   3588 T-ASM Ιωναν Иону 2494 N-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF ξηράν. су́шу. 3584 A-ASF

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. даг гадоль, в LXX кетос («морское чудовище»). Евреи не были связаны с морем, и поэтому читателю не следует ждать от них свидетельств о биологических различиях среди обитателей моря. Из сказанного здесь и в Мф 12:40 невозможно решить, что представляло собой это морское животное.
3  [2] — Букв.: Он.
3  [3] — Здесь и далее пророк говорит об ожидаемых действиях Бога как о том, что уже случилось, полностью полагаясь на Него.
3  [4] — Букв.: из чрева Шеола. См. примеч. «а» к Ос 13:14.
5  [5] — Так в греч. переводе Феодотиона. Масоретский текст: всё же буду… — утвердительное предложение.
11  [6] — Букв.: и сказал Господь рыбе, и та извергла Иону.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.