3 Mose 3 глава

3 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Und wenn seine Opfergabe ein Heilsopfer[1] ist: Wenn er sie von den Rindern darbringt, es sei ein männliches oder ein weibliches ‹Tier›, soll er sie ohne Fehler vor dem HERRN darbringen.
 
Аще же жертва спасения дар его Господу, аще убо от говяд е принесет, аще мужеск пол или женск, непорочен да принесет и пред Господа:

Und er soll seine Hand auf den Kopf seines Opfers legen[2] und es am Eingang des Zeltes der Begegnung schlachten; und die Söhne Aarons, die Priester, sollen das Blut ringsherum an den Altar sprengen.
 
и возложит руце свои на главу дара, и да заколет и пред Господем у дверий скинии свидения: и да возлиют сынове аарони жерцы кровь на олтарь всесожжений окрест,

Und von dem Heilsopfer[3] soll er dem HERRN ein Feueropfer darbringen: das Fett, das die Eingeweide bedeckt, und alles Fett, das an den Eingeweiden ist,
 
и да принесут от жертвы спасения принос Господу, тук покрывающий утробу, и весь тук иже на утробе,

die beiden Nieren und das Fett, das an ihnen ‹und› das an den Lenden ist, und den Lappen über der Leber: bei den Nieren soll er es abtrennen.
 
и обе почки, и тук иже на них и иже на стегнах, и препонку, яже на печени, с почками отимет:

Und die Söhne Aarons sollen es auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen, auf dem Brandopfer, das auf dem Holz über dem Feuer ist: ein Feueropfer ‹ist es› als wohlgefälliger Geruch[4] für den HERRN.
 
и да вознесут я сынове аарони жерцы, на олтарь во всесожжения на дрова сущая на огни, яже на олтари: принос воня благовония Господу.

Und wenn seine Opfergabe vom Kleinvieh ist, für den HERRN als Heilsopfer[5], ein männliches oder ein weibliches ‹Tier›, soll er sie ohne Fehler darbringen.
 
Аще же от овец дар его жертва спасения Господу, мужеск пол или женск, непорочен да принесет,

Wenn er ein Schaf darbringt als seine Opfergabe, dann soll er es vor den HERRN herbeibringen;
 
Аше агнца принесет дар свой, да приведет его пред Господа,

und er soll seine Hand auf den Kopf seines Opfers[6] legen und es vor dem Zelt der Begegnung schlachten; und die Söhne Aarons sollen sein Blut ringsherum an den Altar sprengen.
 
и да возложит руку на главу дара своего, и да заколет его у дверий скинии свидения: и да пролиют сынове аарони жерцы кровь на олтарь окрест,

Und vom Heilsopfer[7] soll er sein Fett als Feueropfer dem HERRN darbringen: den ganzen Fettschwanz — dicht beim Schwanzwirbel soll er ihn abtrennen — und das Fett, das die Eingeweide bedeckt, und alles Fett, das an den Eingeweiden ist,
 
и да принесет от жертвы спасения принос Господу, тук и чресла чиста с лядвиями да отлучит и: и весь тук покрывающий утробу, и весь тук иже на утробе,

die beiden Nieren und das Fett, das an ihnen ‹und› das an den Lenden ist, und den Lappen über der Leber: bei den Nieren soll er es abtrennen.
 
и обе почки, и тук иже на них, иже на стегнах: и препонку, яже на печени, с почками отемь,

Und der Priester soll es auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen: eine Speise[8] des Feueropfers für den HERRN ‹ist es›. —
 
да вознесет жрец на олтарь: воня благоухания, принос Господви.

Und wenn seine Opfergabe eine Ziege ist, dann soll er sie vor den HERRN herbeibringen;
 
Аще же от козлов дар его Господу, да принесет пред Господа:

und er soll seine Hand auf ihren Kopf legen und sie vor dem Zelt der Begegnung schlachten; und die Söhne Aarons sollen ihr Blut ringsherum an den Altar sprengen.
 
и возложит руце на главу его, и да заколют е пред Господем у дверий скинии свидения: и да пролиют сынове аарони жерцы кровь на олтарь около:

Und er soll davon seine Opfergabe als Feueropfer dem HERRN darbringen: das Fett, das die Eingeweide bedeckt, und alles Fett, das an den Eingeweiden ist,
 
и да вознесет от него принос Господу тук покрывающий утробу, и весь тук иже на утробе,

und die beiden Nieren und das Fett, das an ihnen ‹und› das an den Lenden ist, und den Lappen über der Leber: bei den Nieren soll er es abtrennen.
 
и обе почки, и весь тук, иже на них, иже на стегнах, и препонку, яже на печени, с почками отлучит:

Und der Priester soll sie auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen: eine Speise[9] des Feueropfers ‹ist es› als wohlgefälliger Geruch[10]. Alles Fett gehört dem HERRN.
 
и да вознесет жрец на олтарь, принос воня благовония Господу: весь тук Господу.

Eine ewige Ordnung bei euren Generationen in allen euren Wohnsitzen: Keinerlei Fett und keinerlei Blut dürft ihr essen!
 
Законное в веки в роды вашя, во всяком обитании вашем: всякаго тука и всякия крове да не ясте.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
1 ⓐ – Kap. 7,11.29; 22,21
1 ⓑ – Kap. 1,3.10
2 [2] – w. seiner Opfergabe stützen o. stemmen
2 ⓒ – Kap. 1,4
2 ⓓ – Kap. 17,3.4
2 ⓔ – Kap. 1,5
3 [3] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
3 ⓕ – Kap. 7,5
3 ⓖ – V. 16.17; Kap. 4,8-10; 9,10; 16,25; 2Mo 29,13
5 ⓗ – 1Sam 2,15.16
5 ⓘ – Kap. 1,9; 4Mo 18,17
5 [4] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
5 ⓙ – Kap. 1,9; Phil 4,18
6 [5] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
8 [6] – w. seiner Opfergabe stützen o. stemmen
8 ⓚ – Kap. 1,4
9 [7] – o. Friedensopfer; o. Abschlussopfer; o. Gemeinschaftsopfer
11 [8] – w. ein Brot
11 ⓛ – 4Mo 28,2
13 ⓜ – Kap. 1,4
15 ⓝ – Kap. 4,31
16 [9] – w. ein Brot
16 [10] – o. Geruch der Befriedigung o. Beschwichtigung
16 ⓞ – 1Mo 4,4; Hes 44,15
17 ⓟ – Kap. 6,15; 7,36; 10,9; 16,34; 17,7; 23,14; 24,9; 2Mo 27,21
17 ⓠ – Kap. 7,23; 2Chr 29,35
17 ⓡ – Kap. 7,26; 17,12-14; 19,26; 1Mo 9,4; 5Mo 12,16.23
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.