3 Mose 24 глава

3 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Und der HERR redete zu Mose:
 
И рече Господь к моисею, глаголя:

Befiehl den Söhnen Israel, dass sie dir reines Öl aus zerstoßenen Oliven bringen für die Leuchter, damit man beständig eine Lampe darauf setzen kann.
 
заповеждь сыном израилевым, да возмут ти елей от масличия чист исцежен в светение, да горит светило всегда,

Außerhalb des Vorhangs des Zeugnisses[1], im Zelt der Begegnung, soll Aaron sie beständig herrichten, vom Abend bis zum Morgen, vor dem HERRN: eine ewige Ordnung für eure Generationen.
 
вне завесы в скинии свидения, и возжигати будут его аарон и сынове его от вечера до заутра пред Господем непрестанно, законно вечно в роды вашя:

Auf dem reinen Lampenständer[2] soll er die Lampen beständig vor dem HERRN zurichten.
 
на светилнице чистем возжигати будете светила пред Господем даже до утра.

Und du sollst Weizengrieß nehmen und daraus zwölf Kuchen backen: von zwei zehntel ‹Efa› soll ein Kuchen sein.
 
И возмете муки пшеничны, и сотворите от нея дванадесять хлебов: дву десятин да будет хлеб един:

Und du sollst sie in zwei Schichten[3] legen, sechs in jede Schicht, auf den reinen Tisch[4] vor dem HERRN.
 
и возложите их на два положения, по шести хлебов едино положение на трапезе чисте пред Господем:

Und du sollst auf jede Schicht reinen Weihrauch legen, und er soll dem Brot als Askara[5] dienen, ein Feueropfer dem HERRN.
 
и возложите на едино положение ливан чист и соль, и да будут хлебы в память предлежащыя пред Господем:

Sabbattag für Sabbattag soll er es regelmäßig vor dem HERRN zurichten: ein ewiger Bund bei den Söhnen Israel.
 
в день субботы да предлагаются пред Господем всегда от сынов израилевых, завет вечный:

Und es soll Aaron und seinen Söhnen gehören, und sie sollen es an heiliger Stätte essen; denn als ein Hochheiliges von den Feueropfern des HERRN soll es ihm gehören: eine ewige Ordnung[6].
 
и да будут аарону и сыном его, и да снедят я на месте святе, суть бо святая святых: сие им от жертв Господу в закон вечный.

Und der Sohn einer israelitischen Frau — er war aber der Sohn eines ägyptischen Mannes — ging unter die Söhne Israel aus. Und der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann rauften sich im Lager.
 
И изыде сын жены израилтяныни, и сей бе сын египтянина в сынех израилевых: и пряхуся в полце иже от израилтяныни и муж израилтянин:

Und der Sohn der israelitischen Frau lästerte den Namen ‹des HERRN› und verfluchte ‹ihn›. Da brachten sie ihn zu Mose. Der Name seiner Mutter aber war Schelomit, die Tochter des Dibri, vom Stamm Dan.
 
и нарек сын жены израилтяныни имя (Господне) прокля. И приведоша его к моисею. Имя же матере его саломииф, дщерь давриина, от племене данова.

Und sie legten ihn in Gewahrsam, damit ihnen nach dem Mund des HERRN Bescheid gegeben würde.
 
И ввергоша его в темницу, разсудити о нем повелением Господним.

Und der HERR redete zu Mose:
 
И рече Господь к моисею, глаголя:

Führe den Flucher nach draußen vor das Lager! Und alle, die es gehört haben, sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
 
изведи клявшаго вне полка, и да возложат вси слышавшии руце свои на главу его, и да побиют его камением весь сонм:

Und zu den Söhnen Israel sollst du reden: Wenn irgendjemand seinen Gott verflucht, dann soll er seine Sünde tragen.
 
и сыном израилевым глаголи и речеши к ним: человек человек, иже аще прокленет Бога своего, грех приимет:

Und wer den Namen des HERRN lästert, muss getötet werden, die ganze Gemeinde muss ihn steinigen; wie der Fremde, so der Einheimische: Wenn er den Namen lästert, soll er getötet werden.
 
нарицаяй же имя Господне смертию да умрет: камением да побиют его весь сонм израильский: аще туземец, или пришлец, егда наречет имя Господне, да умрет:

Wenn jemand irgendeinen Menschen[7] totschlägt, muss er getötet werden.
 
и человек, иже аще поразит всяку душу человечу, и умрет, смертию да умрет:

Wer ein ‹Stück› Vieh totschlägt, soll es erstatten: Leben um Leben[8].
 
и иже аще ударит скота, и умрет, да воздаст душу вместо души:

Wenn jemand seinem Nächsten einen Schaden[9] zufügt; wie er getan hat, so soll ihm getan werden:
 
и аще кто сотворит порок ближнему, якоже сотвори ему, такожде и ему да сотворят:

Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er einem Menschen einen Schaden[10] zufügt, so soll ihm zugefügt werden.
 
изломление за изломление, око за око, зуб за зуб: якоже сотворил порок человеку, такожде да сотворят и ему:

Wer ein ‹Stück› Vieh totschlägt, soll es erstatten[11]; wer aber einen Menschen totschlägt, soll getötet werden.
 
иже аше ударит человека, и умрет смертию да умрет:

Ein Recht sollt ihr haben: Wie der Fremde, so soll der Einheimische sein; denn ich bin der HERR, euer Gott. —
 
оправдание едино будет пришелцу и туземцу, яко аз есмь Господь Бог ваш.

Und Mose redete zu den Söhnen Israel, und sie führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn; und die Söhne Israel taten, wie der HERR dem Mose befohlen hatte.
 
И глагола моисей к сыном израилевым, и изведоша клявшаго вне полка, и побиша его камением весь сонм: и сынове израилевы сотвориша, якоже заповеда Господь моисею.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – 2Mo 27,20.21
3 [1] – o. Über dem, was das Zeugnis absperrt; d. h. schützt
4 [2] – o. Leuchter. — Andere üs.: Auf dem <aus> reinem <Gold angefertigten> Lampenständer
4 ⓑ – 2Mo 25,37; 2Chr 29,7
6 [3] – o. Reihen
6 [4] – Andere üs.: auf dem Tisch aus reinem <Gold>
6 ⓒ – 2Mo 25,30; Neh 10,34
7 [5] – d. i. der zu verbrennende Teil des Speisopfers
7 ⓓ – Kap. 2,1.2
9 ⓕ – Kap. 21,22
9 ⓖ – Kap. 6,9-11; 10,12.13; Mt 12,4
9 [6] – o. ein ewiger Anspruch
9 ⓗ – 2Mo 27,21
10 ⓘ – 2Mo 12,38
11 ⓙ – Jes 8,21
11 ⓚ – 2Mo 18,26
12 ⓛ – 2Mo 18,15; 4Mo 27,5
14 ⓜ – Kap. 20,2; 4Mo 15,35
15 ⓝ – 2Mo 20,7; 4Mo 9,13
16 ⓞ – Kap. 20,2; 1Kö 21,10.13; Mt 26,65.66; Joh 10,33; 19,7
17 [7] – w. irgendeine Seele (o. Person) der Menschen
17 ⓟ – 1Mo 9,5.6; Mt 5,21
18 ⓠ – 2Mo 21,33-36
18 [8] – w. Wer die Seele eines Viehs totschlägt, soll es unversehrt (o. vollständig) machen, Seele um Seele
19 [9] – w. einen Makel
20 [10] – w. einen Makel
20 ⓡ – 2Mo 21,23-25; Ri 1,7
21 [11] – w. unversehrt o. vollzählig machen
21 ⓢ – 1Mo 9,5.6; Mt 5,21
22 ⓣ – 2Mo 12,49; 5Mo 1,16
23 ⓤ – Kap. 16,34; 2Mo 12,28.35.50
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.