3 Mose 24 глава

3 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Und der HERR redete zu Mose:
 
Потом ГОСПОДЬ сказал Моисею:

Befiehl den Söhnen Israel, dass sie dir reines Öl aus zerstoßenen Oliven bringen für die Leuchter, damit man beständig eine Lampe darauf setzen kann.
 
«Распорядись, чтобы сыны Израилевы приносили тебе для освещения елей чистый, из маслин выжатый, дабы всегда в положенное время могли гореть лампы.

Außerhalb des Vorhangs des Zeugnisses[1], im Zelt der Begegnung, soll Aaron sie beständig herrichten, vom Abend bis zum Morgen, vor dem HERRN: eine ewige Ordnung für eure Generationen.
 
В Шатре Откровения у завесы, за которой находится ковчег со скрижалями Закона,1 Аарон должен содержать эти лампы в порядке, чтобы они всегда от заката и до рассвета горели перед ГОСПОДОМ. Да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших.

Auf dem reinen Lampenständer[2] soll er die Lampen beständig vor dem HERRN zurichten.
 
Каждый день2 надо будет заботиться о лампах на светильнике из чистого золота, том самом светильнике, что стоит перед ГОСПОДОМ.

Und du sollst Weizengrieß nehmen und daraus zwölf Kuchen backen: von zwei zehntel ‹Efa› soll ein Kuchen sein.
 
Из лучшей пшеничной муки выпекай двенадцать лепешек (каждая лепешка печется из двух десятых эфы3 муки)

Und du sollst sie in zwei Schichten[3] legen, sechs in jede Schicht, auf den reinen Tisch[4] vor dem HERRN.
 
и складывай их в две стопки (по шесть в каждой) на чистом столе4 пред ГОСПОДОМ.

Und du sollst auf jede Schicht reinen Weihrauch legen, und er soll dem Brot als Askara[5] dienen, ein Feueropfer dem HERRN.
 
Вдоль каждого ряда лепешек положи немного чистого ладана, который будет придавать аромат5 хлебу; это дар ГОСПОДУ.

Sabbattag für Sabbattag soll er es regelmäßig vor dem HERRN zurichten: ein ewiger Bund bei den Söhnen Israel.
 
Класть их надлежит перед ГОСПОДОМ в определенное время — каждую субботу; это приношение от сынов Израилевых в знак вечного Завета.

Und es soll Aaron und seinen Söhnen gehören, und sie sollen es an heiliger Stätte essen; denn als ein Hochheiliges von den Feueropfern des HERRN soll es ihm gehören: eine ewige Ordnung[6].
 
Хлебы эти должны принадлежать Аарону и сыновьям его, и они обязаны есть их на священном месте. Для Аарона и его сыновей это великая святыня, неизменно выделяемая часть из даров ГОСПОДНИХ. Это установление вечное».

Und der Sohn einer israelitischen Frau — er war aber der Sohn eines ägyptischen Mannes — ging unter die Söhne Israel aus. Und der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann rauften sich im Lager.
 
[10-11] В израильском стане был один человек, мать которого была израильтянка, а отец — египтянин; имя его матери Шеломит, дочь Диври из колена Дана. Ходил он однажды среди сынов Израилевых и с одним из них поссорился и подрался. При этом сын израильтянки хулил и проклинал Божественное Имя. Тогда привели его к Моисею

Und der Sohn der israelitischen Frau lästerte den Namen ‹des HERRN› und verfluchte ‹ihn›. Da brachten sie ihn zu Mose. Der Name seiner Mutter aber war Schelomit, die Tochter des Dibri, vom Stamm Dan.
 

Und sie legten ihn in Gewahrsam, damit ihnen nach dem Mund des HERRN Bescheid gegeben würde.
 
и оставили под стражей, ожидая, когда им будет открыта воля ГОСПОДНЯ.

Und der HERR redete zu Mose:
 
Говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал:

Führe den Flucher nach draußen vor das Lager! Und alle, die es gehört haben, sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
 
«Того, кто богохульствовал, надо вывести за стан; там все, кто слышал его, пусть возложат руки ему на голову, и после того вся община должна побить его камнями.

Und zu den Söhnen Israel sollst du reden: Wenn irgendjemand seinen Gott verflucht, dann soll er seine Sünde tragen.
 
А ты скажи сынам Израилевым: „Каждый, кто похулит Бога своего, ответит за грех свой.

Und wer den Namen des HERRN lästert, muss getötet werden, die ganze Gemeinde muss ihn steinigen; wie der Fremde, so der Einheimische: Wenn er den Namen lästert, soll er getötet werden.
 
Тот, кто поносит Имя ГОСПОДА, должен быть предан смерти. Вся община непременно должна побить его камнями. Всякий человек — переселенец ли он, исконный ли житель — всякий, кто хулит Божественное Имя, должен быть предан смерти.

Wenn jemand irgendeinen Menschen[7] totschlägt, muss er getötet werden.
 
Также и любой человек, который отнимет жизнь у другого, должен быть предан смерти.

Wer ein ‹Stück› Vieh totschlägt, soll es erstatten: Leben um Leben[8].
 
Если же кто домашнее животное убил, обязан будет отдать за это другое животное — жизнь за жизнь.

Wenn jemand seinem Nächsten einen Schaden[9] zufügt; wie er getan hat, so soll ihm getan werden:
 
Если человек нанесет телесное повреждение ближнему своему, с ним надо будет поступить так же, как он поступил:

Bruch um Bruch, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er einem Menschen einen Schaden[10] zufügt, so soll ihm zugefügt werden.
 
перелом — за перелом, око — за око, зуб — за зуб. Как он изувечил человека, такое же увечье должно быть нанесено и ему.

Wer ein ‹Stück› Vieh totschlägt, soll es erstatten[11]; wer aber einen Menschen totschlägt, soll getötet werden.
 
Убивший домашнее животное должен заплатить за него, но убийцу человека надлежит предать смерти.

Ein Recht sollt ihr haben: Wie der Fremde, so soll der Einheimische sein; denn ich bin der HERR, euer Gott. —
 
И судить всех: как переселенца, так и исконного жителя — следует одинаково. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“».

Und Mose redete zu den Söhnen Israel, und sie führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn; und die Söhne Israel taten, wie der HERR dem Mose befohlen hatte.
 
Когда Моисей сказал это сынам Израилевым, они вывели того, кто богохульствовал, за стан и побили камнями. Так они исполнили повеление ГОСПОДА, данное Моисею.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – 2Mo 27,20.21
3 [1] – o. Über dem, was das Zeugnis absperrt; d. h. schützt
4 [2] – o. Leuchter. — Andere üs.: Auf dem <aus> reinem <Gold angefertigten> Lampenständer
4 ⓑ – 2Mo 25,37; 2Chr 29,7
6 [3] – o. Reihen
6 [4] – Andere üs.: auf dem Tisch aus reinem <Gold>
6 ⓒ – 2Mo 25,30; Neh 10,34
7 [5] – d. i. der zu verbrennende Teil des Speisopfers
7 ⓓ – Kap. 2,1.2
9 ⓕ – Kap. 21,22
9 ⓖ – Kap. 6,9-11; 10,12.13; Mt 12,4
9 [6] – o. ein ewiger Anspruch
9 ⓗ – 2Mo 27,21
10 ⓘ – 2Mo 12,38
11 ⓙ – Jes 8,21
11 ⓚ – 2Mo 18,26
12 ⓛ – 2Mo 18,15; 4Mo 27,5
14 ⓜ – Kap. 20,2; 4Mo 15,35
15 ⓝ – 2Mo 20,7; 4Mo 9,13
16 ⓞ – Kap. 20,2; 1Kö 21,10.13; Mt 26,65.66; Joh 10,33; 19,7
17 [7] – w. irgendeine Seele (o. Person) der Menschen
17 ⓟ – 1Mo 9,5.6; Mt 5,21
18 ⓠ – 2Mo 21,33-36
18 [8] – w. Wer die Seele eines Viehs totschlägt, soll es unversehrt (o. vollständig) machen, Seele um Seele
19 [9] – w. einen Makel
20 [10] – w. einen Makel
20 ⓡ – 2Mo 21,23-25; Ri 1,7
21 [11] – w. unversehrt o. vollzählig machen
21 ⓢ – 1Mo 9,5.6; Mt 5,21
22 ⓣ – 2Mo 12,49; 5Mo 1,16
23 ⓤ – Kap. 16,34; 2Mo 12,28.35.50
 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: у завесы Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34.
4  [2] — Букв.: всегда; то же в ст. 8.
5  [3] — См. примеч. к 23:13.
6  [4] — Или: на столе из чистого (золота).
7  [5] — Букв.: который будет служить азкарой хлебу; см. примеч. к 2:2.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.