3 Mose 24 глава

3 Mose
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Und der HERR redete mit Mose und sprach:
 
И рече Господь к моисею, глаголя:

Gebiete den Israeliten, daß sie zu dir bringen reines Öl aus zerstoßenen Oliven für den Leuchter, daß man beständig Lampen aufsetzen kann.
 
заповеждь сыном израилевым, да возмут ти елей от масличия чист исцежен в светение, да горит светило всегда,

Außen vor dem Vorhang, der vor der Lade mit dem Gesetz hängt, in der Stiftshütte soll Aaron den Leuchter herrichten, daß er vom Abend bis zum Morgen beständig leuchte vor dem HERRN. Das sei eine ewige Ordnung bei euren Nachkommen.
 
вне завесы в скинии свидения, и возжигати будут его аарон и сынове его от вечера до заутра пред Господем непрестанно, законно вечно в роды вашя:

Er soll die Lampen auf dem Leuchter von feinem Gold herrichten, daß sie vor dem HERRN beständig leuchten.
 
на светилнице чистем возжигати будете светила пред Господем даже до утра.

Und du sollst feinstes Mehl nehmen und davon zwölf Brote backen - zwei Zehntel soll ein Brot haben -
 
И возмете муки пшеничны, и сотворите от нея дванадесять хлебов: дву десятин да будет хлеб един:

und sollst sie legen in zwei Reihen, je sechs in einer Reihe, auf den Tisch von feinem Gold vor dem HERRN.
 
и возложите их на два положения, по шести хлебов едино положение на трапезе чисте пред Господем:

Und sollst auf sie legen reinen Weihrauch, daß er als Gedenkopfer bei den Broten sei, ein Feueropfer für den HERRN.
 
и возложите на едино положение ливан чист и соль, и да будут хлебы в память предлежащыя пред Господем:

An jedem Sabbat soll er sie zurichten vor dem HERRN als beständige Gabe der Israeliten, eine Ordnung für immer,
 
в день субботы да предлагаются пред Господем всегда от сынов израилевых, завет вечный:

und sie sollen Aaron und seinen Söhnen gehören. Die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn als ein Hochheiliges von den Opfern des HERRN gehören sie Aaron als ewiges Recht.
 
и да будут аарону и сыном его, и да снедят я на месте святе, суть бо святая святых: сие им от жертв Господу в закон вечный.

Es ging aber der Sohn einer israelitischen Frau und eines ägyptischen Mannes mitten unter die Israeliten und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann
 
И изыде сын жены израилтяныни, и сей бе сын египтянина в сынех израилевых: и пряхуся в полце иже от израилтяныни и муж израилтянин:

und lästerte den Namen des HERRN und fluchte. Da brachten sie ihn zu Mose - seine Mutter aber hieß Schelomit, eine Tochter Dibris vom Stamm Dan -
 
и нарек сын жены израилтяныни имя (Господне) прокля. И приведоша его к моисею. Имя же матере его саломииф, дщерь давриина, от племене данова.

und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.
 
И ввергоша его в темницу, разсудити о нем повелением Господним.

Und der HERR redete mit Mose und sprach:
 
И рече Господь к моисею, глаголя:

Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß die ganze Gemeinde ihn steinigen
 
изведи клявшаго вне полка, и да возложат вси слышавшии руце свои на главу его, и да побиют его камением весь сонм:

und sage zu den Israeliten: Wer seinem Gott flucht, der soll seine Schuld tragen.
 
и сыном израилевым глаголи и речеши к ним: человек человек, иже аще прокленет Бога своего, грех приимет:

Wer des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Ob Fremdling oder Einheimischer, wer den Namen lästert, soll sterben.
 
нарицаяй же имя Господне смертию да умрет: камением да побиют его весь сонм израильский: аще туземец, или пришлец, егда наречет имя Господне, да умрет:

Wer irgendeinen Menschen erschlägt, der soll des Todes sterben.
 
и человек, иже аще поразит всяку душу человечу, и умрет, смертию да умрет:

Wer aber ein Stück Vieh erschlägt, der soll's ersetzen, Leben um Leben.
 
и иже аще ударит скота, и умрет, да воздаст душу вместо души:

Und wer seinen Nächsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,
 
и аще кто сотворит порок ближнему, якоже сотвори ему, такожде и ему да сотворят:

Schaden um Schaden, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er einen Menschen verletzt hat, so soll man ihm auch tun.
 
изломление за изломление, око за око, зуб за зуб: якоже сотворил порок человеку, такожде да сотворят и ему:

Wer ein Stück Vieh erschlägt, der soll's erstatten; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
 
иже аше ударит человека, и умрет смертию да умрет:

Es soll ein und dasselbe Recht unter euch sein für den Fremdling wie für den Einheimischen; ich bin der HERR, euer Gott.
 
оправдание едино будет пришелцу и туземцу, яко аз есмь Господь Бог ваш.

Mose aber sagte es den Israeliten, und sie führten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. So taten die Israeliten, wie der HERR es Mose geboten hatte.
 
И глагола моисей к сыном израилевым, и изведоша клявшаго вне полка, и побиша его камением весь сонм: и сынове израилевы сотвориша, якоже заповеда Господь моисею.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.