5 Mose 16 глава

5 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Beachte den Monat Abib[1] und feiere Passah dem HERRN, deinem Gott! Denn im Monat Abib hat der HERR, dein Gott, dich nachts aus Ägypten herausgeführt.
 
Храни месяц новых (плодов), и да сотвориши пасху Господеви Богу твоему, яко в месяце новых изшел еси из египта нощию.

Und du sollst für den HERRN, deinen Gott, das Passah schlachten, Schafe und Rinder, an der Stätte, die der HERR erwählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen.
 
И да пожреши пасху Господеви Богу твоему, овцы и говяда на месте, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо.

Du sollst kein Gesäuertes dazu essen. Sieben Tage sollst du ungesäuerte Brote dazu essen, Brot des Elends — denn in Hast bist du aus dem Land Ägypten ausgezogen —, damit du an den Tag deines Auszugs aus dem Land Ägypten denkst alle Tage deines Lebens.
 
Да не снеси в ню кваснаго: седмь дний да яси в ню опресноки, хлеб озлобления, яко со тщанием изыдосте из египта, да поминаете день исхода вашего от земли египетския вся дни жития вашего:

Und sieben Tage ‹lang› soll kein Sauerteig bei dir gesehen werden in deinem ganzen Gebiet. Und von dem Fleisch, das du am ersten Tag abends schlachtest, soll nichts über Nacht bleiben bis zum Morgen. —
 
да не явится тебе квасно во всех пределех твоих седмь дний, и да не преноществует от мяс, яже пожреши в вечер в первый день, до утрия.

Du kannst das Passah nicht in einem deiner Tore schlachten, die der HERR, dein Gott, dir gibt.
 
Не возможеши жрети пасхи ни в единем от градов твоих, яже Господь Бог твой дает тебе:

Sondern an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird; um seinen Namen dort wohnen zu lassen, sollst du das Passah schlachten am Abend, beim Untergang der Sonne, zur Zeit deines Auszugs aus Ägypten.
 
но токмо на месте, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его ту, тамо пожреши пасху в вечер при захождении солнца, во время в неже изшел еси из земли египетския:

Und du sollst es braten[2] und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird. Und am ‹nächsten› Morgen sollst du dich wenden und zu deinen Zelten gehen.
 
и свариши, и испечеши, и снеси на месте, идеже изберет Господь Бог твой: и возвратишися заутра, и пойдеши в дом твой.

Sechs Tage sollst du ungesäuerte Brote essen. Am siebten Tag aber ist eine Festversammlung für den HERRN, deinen Gott; du sollst keine Arbeit tun.
 
Шесть дний да яси опресноки, в седмый же день исходный праздник Господеви Богу твоему: да не сотвориши в нем всякаго дела, кроме яже суть души.

Sieben Wochen sollst du dir abzählen: Von da an, wo man beginnt, die Sichel an die Saat ‹zu legen›, sollst du anfangen, sieben Wochen zu zählen.
 
Седмь седмиц всецелых да сочтеши себе: в начало же твоего серпа на жатву начни исчисляти седмь седмиц,

Dann sollst du das Fest der Wochen für den HERRN, deinen Gott, feiern, je nach der freiwilligen Gabe deiner Hand, die du geben wirst, so wie der HERR, dein Gott, dich segnen wird.
 
и да сотвориши праздник седмиц Господеви Богу твоему, якоже рука твоя может, елика даст тебе, якоже благослови тя Господь Бог твой.

Und du sollst dich vor dem HERRN, deinem Gott, freuen, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Sklave und deine Sklavin und der Levit, der in deinen Toren ‹wohnt›, und der Fremde und die Waise und die Witwe, die in deiner Mitte ‹wohnen›, an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen.
 
И возвеселишися пред Господем Богом твоим ты и сын твой и дщерь твоя, и раб твой и раба твоя, и левит иже во градех твоих, и пришлец, и сирота и вдова, яже в вас, на месте, идеже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо:

Und du sollst daran denken, dass du Sklave in Ägypten warst, und sollst diese Ordnungen bewahren und tun.
 
и помянеши, яко раб был еси (ты) в земли египетстей, и сохраниши и сотвориши заповеди сия.

Das Fest der Laubhütten sollst du sieben Tage ‹lang› feiern, wenn du ‹den Ertrag› von deiner Tenne und von deiner Kelterkufe einsammelst.
 
Праздник кущей да сотвориши себе седмь дний, егда собереши от нивы твоея и от точила твоего:

Und du sollst dich an deinem Fest freuen, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Sklave und deine Sklavin und der Levit und der Fremde und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren ‹wohnen›.
 
и да возвеселишися в празднице твоем ты и сын твой и дщи твоя, раб твой и раба твоя, и левит и пришлец, и сирота и вдова, яже во градех твоих:

Sieben Tage sollst du für den HERRN, deinen Gott, das Fest feiern an der Stätte, die der HERR erwählen wird. Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen in all deinem Ertrag und in allem Tun deiner Hände, und du sollst wirklich fröhlich sein.
 
седмь дний да празднуеши Господеви Богу твоему на месте, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо: аще же благословит тя Господь Бог твой во всех плодех твоих и во всяком деле рук твоих, и будеши веселяся.

Dreimal im Jahr soll alles bei dir, was männlich ist, vor dem HERRN, deinem Gott, erscheinen an der Stätte, die er erwählen wird: am Fest der ungesäuerten Brote und am Fest der Wochen und am Fest der Laubhütten. Und man soll nicht mit leeren Händen vor dem HERRN erscheinen:
 
В три времена лета да явится всяк мужеск пол пред Господем Богом твоим, на месте, еже изберет Господь Бог твой: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей: да не явишися пред Господем Богом твоим тощь:

jeder nach dem, was seine Hand geben kann[3], nach dem Segen des HERRN, deines Gottes, den er dir gegeben hat.
 
кийждо по силе рук своих, по благословению Господа Бога твоего, еже даде тебе.

Richter und Aufseher[4] sollst du dir einsetzen in allen deinen Toren, die der HERR, dein Gott, dir nach deinen Stämmen gibt, damit sie das Volk richten mit gerechtem Gericht.
 
Судии и книгочии поставиши себе во всех градех твоих, яже Господь Бог твой дает тебе по племенам, и да судят людем суд праведный:

Du sollst das Recht nicht beugen, du sollst die Person nicht ansehen und kein Bestechungsgeschenk nehmen. Denn das Bestechungsgeschenk macht die Augen der Weisen blind und verdreht die Sache[5] der Gerechten.
 
да не уклонят суда, ниже познают лице, ниже да возмут даров: дары бо ослепляют очи мудрых и отмещут словеса праведных.

Der Gerechtigkeit ‹und nur› der Gerechtigkeit sollst du nachjagen, damit du lebst und das Land in Besitz nimmst, das der HERR, dein Gott, dir gibt.
 
Праведне праведное гоните, да поживете, и вшедше наследите землю, юже Господь Бог твой дает вам.

Du sollst dir keine Aschera pflanzen, irgendein Holz[6] neben dem Altar des HERRN, deines Gottes, den du dir machen wirst.
 
Да не насадиши себе дубравы: всякаго древа близ олтаря Господа Бога твоего да не сотвориши себе,

Und du sollst dir keine Gedenksteine[7] aufrichten, die der HERR, dein Gott, hasst.
 
да не поставиши себе капища, еже возненавиде Господь Бог твой.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Mo 23,14-19
1 [1] – d. h. Ährenmonat
1 ⓑ – 2Mo 12,11.14
1 ⓒ – 2Mo 12,51; 13,4; 3Mo 23,5
2 ⓓ – 4Mo 28,19
2 ⓔ – Kap. 12,5.11; Joh 2,13
3 ⓕ – 2Mo 12,8.17-20
3 ⓖ – 2Mo 13,3.4; Jos 4,7
4 ⓗ – 2Mo 13,7
4 ⓘ – 2Mo 12,10
6 ⓙ – Kap. 12,5.11; Joh 2,13
6 ⓚ – 2Mo 12,6
7 [2] – o. kochen; so die normale Bedeutung des Wortes, z. B. 2Mo 12,9 (etwa im Wasser gekocht)
7 ⓛ – 2Mo 12,9
7 ⓜ – Kap. 12,5.11; Joh 2,13
9 ⓝ – 3Mo 23,15
10 ⓞ – 3Mo 23,15
10 ⓟ – 4Mo 28,26
10 ⓠ – 1Chr 29,14; 2Kor 8,12
11 ⓡ – Kap. 12,12; 14,29; Joe 1,16
11 ⓢ – Kap. 12,5.11; Joh 2,13
12 ⓣ – Kap. 5,15
13 ⓤ – 3Mo 23,34
14 ⓥ – Kap. 12,12; 14,29; Joe 1,16
15 ⓦ – Kap. 12,5.11; Joh 2,13
17 [3] – w. nach der Gabe seiner Hand
17 ⓩ – 1Chr 29,14; 2Kor 8,12
18 [4] – w. Schreiber; d. i. eine Beamtenbezeichnung
18 ⓐ – 1Sam 8,1
19 ⓒ – Kap. 1,17
19 [5] – o. die Worte
19 ⓓ – Kap. 27,25; 2Mo 23,8; 1Sam 12,3; Hes 18,8
20 ⓔ – Spr 11,19
21 [6] – o. irgendeinen Baum
21 ⓕ – 2Kö 21,7
22 [7] – hebr. mazzebot; das sind aufrecht hingestellte Steine, die zu Ehren eines Gottes kultisch verehrt wurden
22 ⓖ – Kap. 4,16.23.25; 2Mo 20,4; 34,13; 2Kö 17,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.