Deuteronomy 16 глава

Deuteronomy
New King James Version → Елизаветинская на русском

 
 

“Observe the month of Abib, and keep the Passover to the Lord your God, for in the month of Abib the Lord your God brought you out of Egypt by night.
 
Храни месяц новых (плодов), и да сотвориши пасху Господеви Богу твоему, яко в месяце новых изшел еси из египта нощию.

Therefore you shall sacrifice the Passover to the Lord your God, from the flock and the herd, in the place where the Lord chooses to put His name.
 
И да пожреши пасху Господеви Богу твоему, овцы и говяда на месте, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо.

You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat unleavened bread with it, that is, the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste), that you may remember the day in which you came out of the land of Egypt all the days of your life.
 
Да не снеси в ню кваснаго: седмь дний да яси в ню опресноки, хлеб озлобления, яко со тщанием изыдосте из египта, да поминаете день исхода вашего от земли египетския вся дни жития вашего:

And no leaven shall be seen among you in all your territory for seven days, nor shall any of the meat which you sacrifice the first day at twilight remain overnight until morning.
 
да не явится тебе квасно во всех пределех твоих седмь дний, и да не преноществует от мяс, яже пожреши в вечер в первый день, до утрия.

“You may not sacrifice the Passover within any of your gates which the Lord your God gives you;
 
Не возможеши жрети пасхи ни в единем от градов твоих, яже Господь Бог твой дает тебе:

but at the place where the Lord your God chooses to make His name abide, there you shall sacrifice the Passover at twilight, at the going down of the sun, at the time you came out of Egypt.
 
но токмо на месте, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его ту, тамо пожреши пасху в вечер при захождении солнца, во время в неже изшел еси из земли египетския:

And you shall roast and eat it in the place which the Lord your God chooses, and in the morning you shall turn and go to your tents.
 
и свариши, и испечеши, и снеси на месте, идеже изберет Господь Бог твой: и возвратишися заутра, и пойдеши в дом твой.

Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a [a]sacred assembly to the Lord your God. You shall do no work on it.
 
Шесть дний да яси опресноки, в седмый же день исходный праздник Господеви Богу твоему: да не сотвориши в нем всякаго дела, кроме яже суть души.

“You shall count seven weeks for yourself; begin to count the seven weeks from the time you begin to put the sickle to the grain.
 
Седмь седмиц всецелых да сочтеши себе: в начало же твоего серпа на жатву начни исчисляти седмь седмиц,

Then you shall keep the Feast of Weeks to the Lord your God with the tribute of a freewill offering from your hand, which you shall give as the Lord your God blesses you.
 
и да сотвориши праздник седмиц Господеви Богу твоему, якоже рука твоя может, елика даст тебе, якоже благослови тя Господь Бог твой.

You shall rejoice before the Lord your God, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite who is within your gates, the stranger and the fatherless and the widow who are among you, at the place where the Lord your God chooses to make His name abide.
 
И возвеселишися пред Господем Богом твоим ты и сын твой и дщерь твоя, и раб твой и раба твоя, и левит иже во градех твоих, и пришлец, и сирота и вдова, яже в вас, на месте, идеже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо:

And you shall remember that you were a slave in Egypt, and you shall be careful to observe these statutes.
 
и помянеши, яко раб был еси (ты) в земли египетстей, и сохраниши и сотвориши заповеди сия.

“You shall observe the Feast of Tabernacles seven days, when you have gathered from your threshing floor and from your winepress.
 
Праздник кущей да сотвориши себе седмь дний, егда собереши от нивы твоея и от точила твоего:

And you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant and the Levite, the stranger and the fatherless and the widow, who are within your [b]gates.
 
и да возвеселишися в празднице твоем ты и сын твой и дщи твоя, раб твой и раба твоя, и левит и пришлец, и сирота и вдова, яже во градех твоих:

Seven days you shall keep a sacred feast to the Lord your God in the place which the Lord chooses, because the Lord your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, so that you surely rejoice.
 
седмь дний да празднуеши Господеви Богу твоему на месте, еже изберет Господь Бог твой призывати имя его тамо: аще же благословит тя Господь Бог твой во всех плодех твоих и во всяком деле рук твоих, и будеши веселяся.

“Three times a year all your males shall appear before the Lord your God in the place which He chooses: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Tabernacles; and they shall not appear before the Lord empty-handed.
 
В три времена лета да явится всяк мужеск пол пред Господем Богом твоим, на месте, еже изберет Господь Бог твой: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей: да не явишися пред Господем Богом твоим тощь:

Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord your God which He has given you.
 
кийждо по силе рук своих, по благословению Господа Бога твоего, еже даде тебе.

“You shall appoint judges and officers in all your [c]gates, which the Lord your God gives you, according to your tribes, and they shall judge the people with just judgment.
 
Судии и книгочии поставиши себе во всех градех твоих, яже Господь Бог твой дает тебе по племенам, и да судят людем суд праведный:

You shall not pervert justice; you shall not [d]show partiality, nor take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and [e]twists the words of the righteous.
 
да не уклонят суда, ниже познают лице, ниже да возмут даров: дары бо ослепляют очи мудрых и отмещут словеса праведных.

You shall follow what is altogether just, that you may live and inherit the land which the Lord your God is giving you.
 
Праведне праведное гоните, да поживете, и вшедше наследите землю, юже Господь Бог твой дает вам.

“You shall not plant for yourself any tree, as a [f]wooden image, near the altar which you build for yourself to the Lord your God.
 
Да не насадиши себе дубравы: всякаго древа близ олтаря Господа Бога твоего да не сотвориши себе,

You shall not set up a sacred pillar, which the Lord your God hates.
 
да не поставиши себе капища, еже возненавиде Господь Бог твой.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.