От Марка 2 глава

Евангелие от Марка благовествование
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1545

 
 

Спустя некоторое время Иисус возвратился в Капернаум. Разнёсся слух о том, что он вернулся,
 
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.

и вокруг дома собралось столько народа, что не оставалось места даже у дверей. Когда он проповедовал,
 
Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten, auch draußen vor der Tür. Und er sagte ihnen das Wort.

к нему пришли четверо мужчин, принесшие с собой парализованного.
 
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.

Они не могли приблизиться к Иисусу из-за толпы, и поэтому разобрали крышу того дома, в котором он находился, проделали отверстие и опустили носилки, на которых лежал паралитик.
 
Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, da der Gichtbrüchige innen lag.

Видя их веру, Иисус сказал парализованному: "Сын, твои грехи прощены".
 
Da aber JEsus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.

Некоторые из сидевших там книжников подумали про себя:
 
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:

"Как этот человек может говорить такое? Он богохульствует! Кто кроме Бога может прощать грехи?"
 
Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünde vergeben denn allein GOtt?

Но Иисус, тут же ощутив в духе, о чём они думают, сказал им: "Почему вы так думаете?
 
Und JEsus erkannte bald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen?

Что легче сказать парализованному: "Твои грехи прощены" или: "Встань, подними свои носилки и ходи?"
 
Welches ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele?

Но смотрите! Я доказываю вам, что у Сына Человеческого есть власть на земле прощать грехи". Он сказал тогда паралитику:
 
Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen:

"Говорю тебе: встань, возьми свои носилки и иди домой!"
 
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!

На глазах у всех этот человек поднялся, тут же подобрал свои носилки и ушёл. Все они чрезвычайно удивились и воздали хвалу Богу, говоря: "Мы никогда не видели ничего подобного!"
 
Und alsbald stund er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich alle entsetzten und preiseten GOtt und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.

Иисус вновь вышел к озеру. Весь народ собрался к нему, и он стал учить их.
 
Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.

Идя оттуда, он увидел Левия Алфеева, который сидел в будке сборщика налогов, и сказал ему: "Следуй за мной!" И тот поднялся и пошёл вслед за ним.
 
Und da JEsus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stund auf und folgte ihm nach.

Когда Иисус обедал в доме Левия, с ним находились его ученики, а также множество сборщиков налогов и грешников, так как их было много среди следовавших за ним.
 
Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viel Zöllner und Sünder zu Tische mit JEsu und seinen Jüngern. Denn ihrer war viel, die ihm nachfolgeten.

Увидев, что он ест с грешниками и сборщиками налогов, книжники и фарисеи обратились к его ученикам: "Почему он ест со сборщиками налогов и грешниками?"
 
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset und trinket er mit den Zöllnern und Sündern?

Но Иисус, услышав вопрос, ответил им: "Не здоровые нуждаются во враче, а больные. Я пришёл призывать не "праведников", а грешников!"
 
Da das JEsus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten.

Также ученики Иоанна и фарисеи, постившиеся в то время, пришли спросить у Иисуса: "Почему так происходит, что ученики Иоанна и ученики фарисеи постятся, а твои ученики не постятся?"
 
Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?

Иисус сказал им в ответ: "Могут ли поститься гости, пришедшие на свадьбу, пока жених всё ещё с ними? До тех пор, пока с ними будет жених, о каком посте может идти речь?
 
Und JEsus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Alsolange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.

Но настанет время, и будет забран от них жених; и когда придёт тот день, они станут поститься.
 
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

Никто не пришивает к старой одежде лоскут не севшей в стирке ткани; а если пришьёт, то новая заплата оторвётся от старой одежды, и оставит после себя ещё большую дыру.
 
Niemand flicket einen Lappen von neuem Tuch an ein alt Kleid; denn der neue Lappen reißet doch vom alten, und der Riß wird ärger.

Также никто не вливает молодое вино в старые мехи; если же вольёт, тогда прорвутся мехи, и пропадут и мехи, и вино. Лучше вливать молодое вино в обновлённые мехи".
 
Und niemand fasset Most in alte Schläuche; anders zerreißet der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.

Однажды в Субботу Иисус шёл через пшеничные поля, и по дороге ученики стали срывать колосья.
 
Und es begab sich, da er wandelte am Sabbat durch die Saat, und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.

Фарисеи сказали ему: "Взгляни! Почему они нарушают Субботу?"
 
Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?

Он отвечал им: "Разве вы никогда не читали, что сделал Давид, когда он и находившиеся с ним, проголодались, и им нужна была пища?
 
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren,

Он вошёл в Дом Божий, а в то время Авиатар был первосвященник, и ел Хлеб Предложения — а это разрешено только священникам — и дал немного своим спутникам".
 
wie er ging in das Haus GOttes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?

И затем он сказал им:"Суббота была сотворена для людей, а не люди для Субботы; поэтому Сын Человеческий — Господин Субботы".
 
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.