От Матфея 8 глава

Евангелие от Матфея благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 После того, как Иисус* спустился вниз с холма, множество народа последовало за ним.
2 Тогда мужчина, страдавший отталкивающим кожным заболеванием, подошёл, встал на колени перед ним и сказал: "Господин, если желаешь, можешь очистить меня".
3 Иисус* протянул руку, коснулся его и сказал: "Да, желаю! Очистись!" И в тот же миг он очистился от кожной болезни.
4 Затем Иисус* сказал ему: "Смотри, не говори никому, но ради свидетельства людям пойди, и пусть священник* проверит тебя, и принеси жертву, о которой повелел Моисей*".
5 Когда Иисус* вошёл в Капернаум*, подошёл офицер римской армии и умолял его о помощи.
6 "Господин, мой ординарец лежит дома парализованный и ужасно мучается!"
7 Иисус* сказал: "Я пойду и исцелю его".
8 Но офицер ответил: "Господин, я не тот, к кому тебе следовало бы заходить в дом. Но если лишь прикажешь, мой ординарец исцелится.
9 Я и сам подчинён власти, но, имея в распоряжении солдат, говорю одному: 'Пойди!', — и он идёт; другому: 'Подойди!', — и он подходит; рабу моему: 'Делай!', — и он делает".
10 Слыша это, Иисус* изумился и сказал людям, следовавшим за ним: "Да! Говорю вам, я не нашёл в Израиле никого, кто имел бы такую веру!
11 Более того, говорю вам, что многие придут с востока и с запада и займут свои места на празднике в Царстве Небес с Авраамом*, Исааком* и Иаковом*.
12 А рождённые для Царства будут выброшены вон, во тьму, где будут стенать и скрежетать зубами!"
13 Затем Иисус* сказал офицеру: "Иди; пусть будет тебе так, как ты поверил". И в тот же миг его ординарец исцелился.
14 Иисус* пошёл в дом Петра* и там увидел его тёщу, которая из-за сильного жара лежала в постели.
15 Он прикоснулся к её руке, жар исчез, и она встала и начала помогать ему.
16 Когда наступил вечер, к нему привели многих людей, находившихся во власти бесов. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
17 Это произошло, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю*: "Он сам взял наши слабости и понёс наши болезни".
18 Когда Иисус* увидел вокруг себя множество народа, он распорядился, переправиться на другую сторону озера.
19 К нему подошёл книжник* и сказал: "Раби, я последую за тобой, куда бы ты ни пошёл".
20 Иисус* сказал ему: "Лисы имеют норы, и у птиц есть гнёзда, а у Сына Человеческого нет своего дома".
21 Один из учеников* сказал ему: "Господин, позволь мне сначала пойти похоронить моего отца".
22 Но Иисус* ответил: "Следуй за мной, и пусть мёртвые хоронят своих мертвецов".
23 Он сел в лодку, и за ним последовали ученики*.
24 Затем неожиданно на озере поднялся неистовый шторм, так что волны обрушились на лодку. А Иисус* спал.
25 Тогда они подошли и разбудили его, говоря: "Господин! Помоги! Мы погибаем!"
26 Он сказал им: "Почему вы так боитесь? Как мало у вас веры!" Затем он встал и запретил ветрам и волнам, и наступил полный штиль.
27 Люди были поражены. Они спрашивали: "Что это за человек, что даже ветры и море повинуются ему?"
28 Когда Иисус* переправился на другую сторону озера, на территорию Гадары, из погребальных пещер вышли два человека, находившиеся во власти бесов, такие буйные, что никто не осмеливался проходить той дорогой.
29 Они закричали: "Что тебе нужно от нас, Сын Божий? Ты пришёл мучить нас раньше назначенного времени?"
30 Неподалёку от них паслось большое стадо свиней.
31 Бесы умоляли его: "Если ты изгонишь нас, пошли нас в стадо свиней".
32 "Хорошо, идите!" — сказал он им. Итак, они вышли и вошли в свиней, после чего всё стадо ринулось с холма в озеро и утонуло.
33 Свинопасы, убежав оттуда, пришли в город и пересказали всю историю, включая и то, что случилось с бесноватыми.
34 Услышав это, весь город вышел навстречу Иисусу*. Увидев его, они умоляли, чтобы он покинул их область.

Лингвистический. Роджерс

1 καταβάντος aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Part.* используется как gen.* abs.*, выражающий одновременность.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, сопутствовать (EDNT*).
2 προσελθών aor.* act.* part.* (со путств.) от προσέρχομαι (G4334) подходить. «Подошел прокаженный...» По поводу использования этого гл.* см.* James R. Edwards, “The Use of Προσέρχεσθαι in the Gospel of Matthew”, JBL* 106 (1987): 65−74.
προσεκύνει impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, пав на колени. Inch.* impf.*: «он начал кланяться».
ἐάν (G1437) с conj.* если. Указывает на некоторые сомнения по отношению к cond.* Сомнение относится не к власти, но к желанию (EGT*).
θέλῃς praes.* act.* conj.* от θέλω (G2309) желать, хотеть.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
καθαρίσαι aor.* act.* inf.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Дополнение к основной форме гл.*
3 ἐκτείνας aor.* act.* part.* temp.* masc.* nom.* sing.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτω (G681) касаться, держаться; используется с obj.* в gen.*
καθαρίσθητι aor.* imper.* pass.* от καθαρίζω (G2511) чистить.
ἐκαθαρίσθη aor.* ind.* pass.*
4 ὅρα praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть.
εἴπῃς aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* выражает отр. повеление (RG*, 854, 932).
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти.
δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
προσένεγκον aor.* imper.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, доставлять, предлагать. Это происходило у Восточных ворот храма (M*, Sotah 1:5; Лев 14:11).
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) наставлять, велеть, (см.* Лев 13—14). Это предполагало как надзор священника, так и жертвоприношения (JPB*, 220; Hagner*). Об отношении иудеев к проказе см.* SB*, 4:745−63; BBC*; ABD*, 4:277−82; M*, Negaim; 11QT 48:17. Иудеи ожидали, что это заболевание исчезнет к моменту спасения, которое принесет Мессия (TDNT*).
5 εἰσελθόντος aor.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить. Temp.* part.* gen.* abs.*
προσήλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334).
ἑκατόνταρχος (G1543) командир сотни, центурион (IDB*, l:547f; BC*, 5:427−45; DJG*, 548; Brian Dobson, “The Significance of the Centurion and ‘Primipilaris’ in the Roman Army and Administration”, ANRW*, 2:i, 392−433; BBC*).
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) звать на помощь, просить. Part.* с обст. значением, используется либо для описания образа действия, либо даже цели его прихода.
6 παῖς (G3816) сын, используется здесь со знач. «слуга». Это дружеское наименование, которое указывает на близкие, личные отношения слуги с хозяином (Schl.*).
βέβληται perf.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать; pass.* лежать больным. Perf.* описывает его состояние.
παραλυτικός (G3885) увечный, парализованный.
δεινῶς (G1171) ужасно. В папирусах используется для обозначения тяжелобольных (MM*, 138; NDIEC*, 4:248).
βασανιζόμενος praes.* pass.* part.* от βασανίζω (G928) мучиться, страдать от физической боли и болезни (EDNT*; NDIEC*, 4:142). Part.* используется как adj.*
7 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* может иметь временное значение («когда я приду...») или обстоятельственное.
θεραπεύσω fut.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (см.* Мф 4:23). Fut.* указывает на уверенное обещание (Schl.*).
8 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Насчет семитского оборота см.* 3:2.
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
ἱκανός (G2425) достаточный, ценный. Согласно раввинистическому учению, иудей считался оскверненным, если входил в дом неиудея (M*, Oholoth 18:7), но центурион должен был осознать свою моральную вину и святость Иисуса (Gundry*; BBC*).
εἰσέλθῃς aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Незначительность, выраженная conj.*, указывает на смирение центуриона
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λόγῳ dat.* sing.* от λόγος (G3056) слово. Instr.* dat.*, «с помощью слова». Это семитская конструкция, которая подчеркивает термин «слово» (Luz*).
ἰαθήσεται fut.* ind.* pass ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*).
9 ἐξουσίαν (G1849) acc.* sing.* авторитет руководителя, авторитет, обусловленный должностью. С предл.* ὑπό (G5259) в acc.* это значит «находиться под управлением или командованием кого-л.» (BAGD*).
πορεύθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, шагать, возможно, со знач. длительности и расстояния (ср.* со знач. ἔρχομαι в BD*, 172; LN*, 1:183).
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Aor.* может указывать на выполнение какого-л. особого поручения.
10 ἀκούσας aor.* act.* part.* temp.* от ἀκούω (G191) слышать. «Когда он услышал...»
ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться.
ἀκολουθοῦσιν praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190), см.* ст. 1.
τοσαύτην fem.* acc.* от τοσοῦτος (G5118) такой большой. Слово указывает на качество: «такая сильная вера» (BAGD*).
εὗρον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.* εὑρίσκω (G2147) находить.
11 ἥξουσνν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
ἀνακλιθήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀνακλίνομαι (G347) возлежать за столом. Речь идет о пире Мессии (BAGD*; TDNT*). В обычаях иудеев было возлежать за столом см.* SB*, 4:618f.
12 ἐκβληθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐκβάλλω (G1544) прогонять прочь.
ἐξώτερον (G1857) внешний. Comp.* только по форме.
κλαυθμός (G2805) плач, рыдания, с акцентом на шуме, который их сопровождает (LN*, 1:304).
βρυγμός (G1030) стискивание зубов, скрежетание зубами. Плач указывает на страдание, скрежетание зубами, отчаяние (Meyer*).
13 ἐπίστευσας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от πιστεύω (G4100) верить.
γενηθήτω aor.* ind.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться, случаться.
ἰάθη aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390), см.* ст. 8.
14 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. «Когда он пришел...»
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πενθερά (G3994) мать жены, теща.
βεβλημένην perf.* pass.* part.* от βάλλω (G906), см.* ст. 6.
πυρέσσουσαν praes.* act.* part.* от πυρέσσω (G4445) лежать с высокой температурой.
15 ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτω (G681), см.* ст. 3.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать; pass.* вставать, подниматься.
διηκόνεν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, ждать кого-л. у стола, прислуживать. Obj.* в acc.*, inch.* impf.*: «она стала прислуживать». Предыдущий aor.* выражает момент, impf.* — начало линейного действия (Bakker*, 26).
16 ὀψίας gen.* sing.* от ὀψία (G3798) вечер.
γενομένης aor.* ind.* med.* part.* (dep.*) gen.* fem.* sing.* от γίνομαι (G1096), gen.* abs.*: «когда наступил вечер».
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить, приносить.
δαιμονιζομένους praes.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом или злым духом. Об иудейских воззрениях по поводу бесов см.* SB*, 4:i, 501−35.
ἐξέβαλεν (G1544) aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
λόγῳ instr.* dat.* от λόγος (G3056) «с помощью слова».
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. С наречием κακῶς (G2560) — «болеть», «быть нездоровым».
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Подробнее об этих чудесах, удостоверяющих весть Иисуса, см.* DJG*, 302−303. Aor.* подводит итоги индивидуальной целительской деятельности.
17 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Conj.* с ὅπως (G3704) используется для выражения цели.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* используется как subst.*
αὐτός он, сам (эмфатическое, см.* MT*, 40−41).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, забирать.
ἐβάστασεν aor.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) носить. О цитате из Ис 53 см.* JIU*, особ. 71−75.
18 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. «Когда он увидел...»
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелеть. Об этом гл.* с aor.* inf.* см.* BD*, 174.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
19 προσελθών aor.* act.* part.* temp.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
εἷς использовано в роли неопр. мест.: некий, один — RWP*.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004), см.* ст. 8.
διδάσκαλε (G1320) учитель (voc.*). Для изучения этого слова, в особенности положения рабби в иудаизме, см.* TDNT*; JL*.
ἀκολουθήσω fut.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190), см.* ст. 1. Это слово относится к отношениям между учителем-рабби и учеником.
ὅπου ἐάν (G3699; G1437) с conj.* где бы ни было.
ἀπέρχῃ praes.* med.* (dep.*) conj.* 2 pers.* sing.* ἀπέρχουμαι (G565).
20 ἀλώπεκες nom.* pl.* от ἀλώπηξ (G258) лиса.
φωλεός (G5454) логово, нора зверя.
κατασκήνωσις (G2682) место обитания, гнездо.
κλίνῃ praes.* conj.* act.* от κλίνω (G2827) прислоняться, прилечь. По поводу термина «Сын Человеческий» см.* Carson*, 209−13; DJG*, 775−81.
21 ἕτερος (G2087) другой (RG*, 748−50; BAGD*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (см.* ст. 19).
ἐπίτρεψον aor.* imper.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, разрешать. Aor.* отражает особое действие.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить; см.* ст. 18.
θάψαι aor.* act.* inf.* от θάπτω (G2290) хоронить. Inf.* дополняет основной гл.*
22 ἀκολούθει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 19. Это призыв к апостольскому служению. Praes.* imper.* указывает на образ жизни.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, позволять, разрешать. Aor.* указывает на определенное действие.
νεκρούς acc.* pl.* от νεκρός (G3498) мертвый. Acc.* с inf.* Это может относиться к мертвым духовно (Allen*) или иметь значение умирания (AM*). Следовать за Иисусом — неизмеримо более важное занятие, чем выполнение похоронных обязанностей (Hill*). По поводу основания этого фрагмента см.* Лк 9:59 и сл.; DJG*, 187.
23 ἐμβάντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от ἐμβαίνω (G1684) вступить, взойти на борт. Part.*dat.* abs.* (EGT*) с врем. знач.
24 σεισμός (G4578) сотрясение, применительно к шторму или землетрясению.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ὥστε (G5620) так что; используемое с inf.*, обозначает результат.
καλύπτεσθαι praes.* pass.* inf.* от καλύπτω (G2572) покрывать. Praes.* графически описывает происходящее действие.
αὐτός эмфатическое «он», выделяющее человека по сравнению с остальными.
ἐκάθευδεν impf.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Impf.* «Он продолжал спать» противопоставлен aor.* (MT*, 66).
25 προσελθόντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.*, см.* ст. 2.
ἤγειραν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
σῶσον aor.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать. Aor.* используется людьми, находящимися в сложных обстоятельствах (Bakker*, 130).
ἀπολλύμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) губить, быть уничтоженным (EDNT*; GELTS*, 53). Опасная ситуация ярко описана с помощью настоящего времени.
26 δειλός (G1169) трусливый, робкий, испуганный.
ὀλιγόπιστοι (G3640) pl.* маловер, недоверчивый человек. Это относится к низкой степени качества (Carson*, 216).
ἐγερθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 15. Part.* temp.* или сопутств.*
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) делать выговор. Предполагается, что Христос обращается со стихиями как со злыми силами, которые должны быть укрощены как подданные царства, в котором Он — царь (Hill*; см.* также Мф 17:18).
γαλήνη (G1055) спокойствие. Великое спокойствие как контраст по сравнению с яростным штормом.
27 ἄνθρωποι (G444) люди — либо апостолы в лодке (Filson*), либо люди, которые позже услышат об этом (McNeile*).
ποταπός (G4217) какого рода, какого качества.
ὑπακούουσιν praes.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться. Hist.* praes.*
28 ἐλθόντος (G2064) aor.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от ἔρχομαι, см.* ст. 14. Gen.* abs.* Temp.* part.*
ὑπήντησαν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать, встречаться с кем-л. (obj.* в dat.*). (LN*, 1:192).
μνημείων gen.* pl.* от μνημεῖον (G3419) памятник, могила. Возможно, пещеры (Carson*, 217). Они считались нечистыми (BBC*).
ἐξερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
χαλεποί (G5467) pl.* трудный, сложный, опасный, свирепый (см.* 2Тим 3:1).
ἰσχύειν praes.* act.* inf.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным. Использованное с inf.* praes.*, указывает на длительную неспособность. Inf.* используется для обозначения настоящего результата.
παρελθεῖν aor.* act.* inf.* от προσέρχομαι (G4334) идти мимо, проходить. Aor.* подводит итоги многочисленных попыток пройти мимо.
29 ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) закричать, выкрикнуть.
τί ἡμίν καί σοί «что Тебе до нас?» Эта фраза содержит евр.* идиоматическое выражение, которое предполагает, что стороны не имеют никаких общих забот (Tasker*; см.* Ин 2:4).
ἦλθες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἔρχομαι, см.* ст. 14.
βασανίσαι aor.* act.* inf.* от βασανίζω, см.* ст. 6. Inf.* используется для выражения цели.
30 ἀγέλη (G34) стадо.
χοίρων gen.* pl.* от χοῖρος (G5519) свинья (gen.* используется как родительный приложения или определения, RG*, 499). Иудеям было запрещено разводить свиней (M*, Baba Ката, 7; SB*, 1:492−93).
βοσκομένη praes.* pass.* part.* от βόσκω (G1006) кормить, пасти; pass.* щипать траву (BAGD*). Adj.* part.*
31 παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) умолять, просить. Impf.* указывает на длительность просьбы.
εἰ (G1487) если. Условие рассматривается как действительное.
ἀπόστειλον aor.* imper.* act.* от ἀποστέλλω (G649) послать. Aor.* imper.* указывает на особую просьбу.
32 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω говорить, см.* ст. 19.
ἐξελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 28. Part.* temp.* или сопутств.*
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
ὥρμησεν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) выскакивать, мчаться.
κρημνοῦ (G2911) gen.* крутой берег, обрыв. Gen.* с предл.* имеет локативное значение: «через край и вниз» (BD*, 120).
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать (см.* Мк 5:13).
33 βόσκοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 30.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 18.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλω (G518) докладывать.
34 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ὑπάντησιν (G5222) acc.* sing.*, за которым следует dat.* встреча. Это слово иногда используется для обозначения встречи почетных гостей за стенами города (Gundry*; о грамматическом использовании см.* M*, 14).
ἰδόντες (G3708) aor.* act.* part.* temp.*, см.* ст. 18.
παρεκάλεσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
μεταβῇ aor.* conj.* act.* от μεταβαίνω (G3327) отправляться в другое место. Conj.* с ὅπως (G3704) передает содержание просьбы (BD*, 200).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.