Песнь Соломона 4 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Под редакцией Кулаковых

 
 

Ты прекрасна, возлюбленная, ты так прекрасна! Глаза твои словно голубки, твои длинные волосы развеваются как маленькие козы, танцующие на склонах горы Галаад.
 
О как ты прекрасна, любимая, как ты прекрасна! Глаза твои под фатою словно голубки, волосы твои — стадо коз, что с гор Гилада1 сбегает.

Твои зубы белы, словно овечки, выходящие из купальни: пара близнецов у каждой из них, никто из них не одинок.
 
Зубы твои — белые овцы,2 выходящие после купания,3 у каждой по паре ягнят, ни один не потерялся.4

Губы твои словно алая лента из шёлка, прекрасен твой рот, виски твои под кудрями как две половинки граната.
 
Губы твои словно алая лента, уста твои прекрасны.5 Как половинки румяного яблока6 щеки твои под фатою.

Твоя стройная шея словно башня Давида, украшенная щитами тысячи храбрейших воинов.
 
Шея твоя как башня Давида, искусно построенная,7 тысяча щитов на ней висит, всё доспехи8 ратников.

Груди твои — двойни серны, двойни газели, пасущиеся среди лилий.
 
Груди твои как два олененка, двойня серны,9 на лугу они среди лилий.10

Я взойду на гору мирры и на холмы благовоний, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.
 
Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени, взойду я на гору мирровую, на ладановый холм.

Возлюбленная, вся ты прекрасна! Ты — воплощение совершенства!
 
Вся ты прекрасна, любимая, нет в тебе изъяна.

Пойдём со мной, невеста моя, пойдём из Ливана, от пика Амана, с вершин Сенира и Ермона, из львиных логовищ, с гор леопардовых!
 
Со мною с Ливана, невеста моя, со мною с Ливана иди,11 посмотри с вершин Аманы, с вершин Сенира и с гор Ермонских,12 с высот, где логова львиные, с гор, где рыщут барсы.

Возлюбленная, невеста моя, ты меня пленила, ты украла сердце моё одним своим взглядом, одним драгоценным камнем твоего ожерелья.
 
Вскружила ты мне голову, сестра моя,13 невеста, вскружила14 одним только взглядом, одной лишь цепочкой на шее.

Любовь твоя прекрасна, невеста моя, любовь твоя слаще вина, запах твоих духов лучше всех благовоний.
 
Как прекрасны ласки твои, сестра моя, невеста, слаще вина твои ласки, благовония твои приятнее всех ароматов.

С губ твоих, невеста моя, капает мёд, молоко и мёд под твоим языком, пахнет сладко твоя одежда.
 
Медом из сот сочатся губы твои, невеста, мед15 и молоко — под языком твоим, запах одежд твоих как благоухание Ливана.

Возлюбленная, невеста моя, ты чиста, словно запертый сад, словно скрытый колодец иль тайный родник.
 
Запертый сад — сестра моя, невеста, вода16 под замком, закрытый17 для всех источник.

Запястья твои словно гранатовый сад, с превосходными плодами: хною,
 
В порослях твоих — царский сад с гранатами,18 с сочными плодами, хной и нардом.

нардом, шафраном, каламусом и корицей. Щиколотки твои словно сад волшебный, полный мирры, алоэ и ладана.
 
Там нард и шафран, имбирь и корица со всеми растеньями благовонными, мирра, алоэ19 со всеми лучшими ароматами.20

Ты как садовый родник, колодец живой воды, текущей с Ливанских гор.
 
Ты — источник, из сада текущий, колодезь с водой проточной,21 что с Ливана струится.

Проснись, ветер севера, приди, ветер юга, овейте мой сад, разнесите его аромат. Позвольте возлюбленному моему в сад свой войти и дивные плоды вкусить.
 
Ветер с севера, пробудись, ветер с юга, войди, дохни на мой сад — и заструятся его ароматы. Пусть войдет мой желанный в свой сад, пусть он вкусит его сочные плоды.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Речь идет о гористой местности в Заиорданье. Ст. 1−3 с небольшими вариациями повторяются в 6:5−7.
2  [2] — Букв.: стадо овец; то же в 6:6.
2  [3] — Букв.: выходящие из места для купания; то же в 6:6.
2  [4] — Или: и ни один (детеныш) не потерялся, т. е., очевидно, это продолжение сравнения с зубами новобрачной: все они (зубы) парные и все на месте. Друг. возм. пер.: плодится каждая — по двойне приносит, и бесплодных нет ни одной; то же в 6:6.
3  [5] — Или: речь твоя красива; друг. возм. пер.: твой рот красиво (очерчен).
3  [6] — Или: граната.
4  [7] — Или: воздвигнутая для оружия; друг. возм. пер.: построенная ярусами, т. е. шея украшена рядами ожерелий.
4  [8] — Евр. шелет может означать различные виды вооружения: например, щит (2Цар 8:7), колчан (Иер 51:11).
5  [9] — Эта часть стиха повторяется в 7:4.
5  [10] — Букв.: пасутся среди лилий.
8  [11] — Некот. переводят по друг. чтению: приди с Ливана, невеста, приди с Ливана, приходи.
8  [12] — Ливан — горный хребет на юго-западе Сирии; Амана — так по-евр. называется хребет Антиливан; Сенир — аморрейское название Ермона, южного отрога Антиливана.
9  [13] — Обычное обращение к возлюбленной: невеста (а потом и молодая жена) становится частью семьи жениха, не будучи его кровной сестрой.
9  [14] — Букв.: украла ты сердце мое… украла ты сердце мое.
11  [15] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед.
12  [16] — Или: колодец / пруд.
12  [17] — Букв.: под печатью / запечатанный.
13  [18] — Или: с яблоками.
14  [19] — Здесь упоминаются очень дорогие в древности благовония: шафран — желтый пахучий порошок, тростник (аир) — ароматический благовонный тростник; корица — сушеная кора киннамона, растущего в Азии; алоэ — пахучая древесина полупустынь Африки, Индии и Америки.
14  [20] — Или: со всеми лучшими бальзамовыми деревьями.
15  [21] — Букв.: живой воды.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.