Числа 22 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Затем израильский народ отправился в долину Иордана в Моаве и поставил стан у реки Иордан напротив Иерихона.
 
И҆ воздви́гшесѧ сы́нове ї҆и҃лтестїи, ѡ҆полчи́шасѧ на за́пады мѡа́ва ѹ҆ ї҆ѻрда́на ко ї҆ерїхѡ́нѹ.

Валак, сын Сепфора, видел всё, что израильский народ сделал с аморреями.
 
И҆ ви́дѣвъ вала́къ сы́нъ сепфѡ́ровъ всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ ї҆и҃ль а҆морре́ю,

Моав был в великом страхе, так как израильский народ был весьма многочислен. Моав очень сильно боялся израильтян.
 
и҆ ѹ҆боѧ́сѧ мѡа́въ люді́й ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ мно́зи бѧ́хѹ, и҆ ѡ҆скорбѣ̀ мѡа́въ ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ,

Он сказал мадиамским вождям: «Этот многочисленный народ уничтожит всё вокруг, так же как коровы поедают полевую траву». Царём же Моава в то время был Валак, сын Сепфора.
 
и҆ речѐ мѡа́въ старѣ́йшинамъ мадїа҄млимъ: нн҃ѣ потреби́тъ со́нмъ се́й всѣ́хъ, и҆̀же ѡ҆́крестъ на́съ, ѩ҆́коже потреблѧ́етъ теле́цъ ѕла́къ на по́ли. И҆ вала́къ, сы́нъ сепфѡ́ровъ, бѧ́ше ца́рь мѡа́вль въ то̀ вре́мѧ,

Валак отправил нескольких человек к Валааму, сыну Веора, с посланием. Валаам был в Пефоре у реки Евфрат, потому что там жил народ Валаама. Вот послание Валака: «Из Египта пришёл новый народ, такой многочисленный, что вся земля полностью покрыта им, и поставил свой стан рядом со мной.
 
и҆ посла̀ послы̀ къ валаа́мѹ, сы́нѹ веѡ́ровѹ, во фаѳѹ́рѹ ѩ҆́же є҆́сть ѹ҆ рѣкѝ землѝ сынѡ́въ люді́й є҆гѡ̀, призва́ти є҆го̀, глаго́лѧ: сѐ, лю́дїе и҆зыдо́ша и҆з̾ є҆гѵ́пта, и҆ сѐ, покры́ша лицѐ землѝ, и҆ сі́и сѣдѧ́тъ при ѡ҆держа́нїи мое́мъ:

Приди ко мне на помощь, потому что этот народ слишком могуществен для меня. Я знаю, что у тебя есть великая сила: если благословишь кого, то с ним случается хорошее, а если проклянёшь кого, то с ним случается плохое. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть его и заставить уйти из моей страны».
 
и҆ нн҃ѣ прїидѝ, прокленѝ мнѣ̀ лю́ди сїѧ҄, поне́же крѣ́пльшїи сѹ́ть па́че на́съ, а҆́ще возмо́жемъ си́хъ и҆зби́ти, и҆ и҆зженѹ̀ и҆̀хъ и҆з̾ землѝ: ѩ҆́кѡ вѣ́мъ, и҆̀хже а҆́ще благослови́ши ты̀, благослове́ни сѹ́ть, и҆ и҆̀хже а҆́ще проклене́ши ты̀, про́клѧти.

Вожди Моава и мадиамитяне пошли к Валааму, взяв с собой деньги, чтобы заплатить ему за услуги, и передали ему слова Валака.
 
И҆ и҆до́ша старѣ҄йшины мѡа҄вли и҆ старѣ҄йшины мадїа҄мли, и҆ волхвова҄нїѧ въ рѹка́хъ и҆́хъ: и҆ прїидо́ша къ валаа́мѹ и҆ глаго́лаша є҆мѹ̀ словеса̀ вала́кѡва.

Валаам сказал им: «Оставайтесь на ночь, а я поговорю с Господом и сообщу вам, какой Он дал мне ответ». И вожди Моава остались на ночь у Валаама.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ: препочі́йте здѣ̀ но́щь (сїю̀), и҆ ѿвѣща́ю ва́мъ дѣѧ҄нїѧ, ѩ҆̀же а҆́ще возгл҃етъ гд҇ь ко мнѣ̀. И҆ пребы́ша кнѧ҄зи мѡа҄вли ѹ҆ валаа́ма.

Господь пришёл к Валааму и спросил: «Кто эти люди, которые пришли с тобой?»
 
И҆ прїи́де бг҃ъ къ валаа́мѹ и҆ речѐ є҆мѹ̀: что̀ человѣ́цы сі́и ѹ҆ тебє̀;

Валаам ответил: «Царь Моава, Валак, сын Сепфора, отправил их ко мне с посланием,
 
И҆ речѐ валаа́мъ къ бг҃ѹ: вала́къ сы́нъ сепфѡ́ровъ, ца́рь мѡа́вль, посла̀ и҆̀хъ ко мнѣ̀, глаго́лѧ:

сказать, что из Египта пришёл какой-то новый народ, такой многочисленный, что вся земля покрыта им. Приди и прокляни этот народ; может быть, тогда я смогу одолеть этих людей и заставить уйти из моей земли».
 
сѐ, лю́дїе и҆зыдо́ша и҆з̾ є҆гѵ́пта и҆ покры́ша лицѐ землѝ, и҆ сі́и сѣдѧ́тъ при ѡ҆держа́нїи мое́мъ: и҆ нн҃ѣ прїидѝ, проклени́ ми и҆̀хъ, не́гли возмогѹ̀ и҆зби́ти и҆̀хъ и҆ и҆згна́ти ѧ҆̀ ѿ землѝ.

Но Бог ответил Валааму: «Не ходи с ними и не проклинай этот народ, потому что этот народ — Мой».
 
И҆ речѐ бг҃ъ къ валаа́мѹ: да не и҆́деши съ ни́ми, нижѐ да клене́ши люді́й: сѹ́ть бо бл҃гослове́ни.

На следующее утро Валаам встал и сказал вождям, пришедшим от Валака: «Возвращайтесь обратно в свою страну. Господь не позволил мне идти с вами».
 
И҆ воста́въ валаа́мъ заѹ́тра, речѐ кнѧзє́мъ вала́кѡвымъ: возврати́тесѧ къ господи́нѹ своемѹ̀: не попѹща́етъ мѝ бг҃ъ и҆тѝ съ ва́ми.

Тогда вожди Моава возвратились к Валаку и сказали ему: «Валаам отказался идти с нами».
 
И҆ воста́вше кнѧ҄зи мѡа҄вли прїидо́ша къ вала́кѹ и҆ реко́ша є҆мѹ̀: не хо́щетъ валаа́мъ прїитѝ съ на́ми.

После этого Валак послал к Валааму других вождей, больше числом и знаменитее тех, кого он послал в первый раз.
 
И҆ приложѝ вала́къ є҆щѐ посла́ти кнѧ҄зи мно́жайшїи и҆ честнѣ́йшїи си́хъ.

Они пришли к Валааму и сказали: «Валак, сын Сепфора, говорит тебе вот что: „Прошу тебя, не откажи прийти ко мне.
 
И҆ прїидо́ша къ валаа́мѹ и҆ глаго́лаша є҆мѹ̀: сїѧ҄ глаго́летъ вала́къ, сы́нъ сепфѡ́ровъ: молю́ тѧ, не ѡ҆блѣни́сѧ прїитѝ ко мнѣ̀:

Я щедро заплачу тебе и сделаю то, о чём ты просишь. Приди и прокляни для меня этот народ”».
 
че́стнѣ бо тѧ̀ почтѹ̀, и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка а҆́ще рече́ши мѝ, сотворю̀ тебѣ̀: и҆ прїидѝ, и҆ проклени́ ми лю́ди сїѧ҄.

Валаам дал ответ слугам Валака, сказав: «Я должен повиноваться Господу, Богу моему, и ничего не могу сделать против Его воли, ничего не могу сделать, ни большого, ни малого, если Он не позволит. Я ничего не сделаю против воли Господа, даже если царь Валак подарит мне свой прекрасный дом, полный серебра и золота.
 
И҆ ѿвѣща̀ валаа́мъ и҆ речѐ кнѧзє́мъ вала́кѡвымъ: а҆́ще мѝ да́стъ вала́къ по́лнѹ хра́минѹ свою̀ зла́та и҆ сребра̀, не могѹ̀ престѹпи́ти сло́ва гд҇а бг҃а, є҆́же сотвори́ти то̀ ма́ло и҆лѝ вели́ко въ ра́зѹмѣ мое́мъ:

Вы можете остаться здесь на ночь, как сделали другие вожди, а ночью я узнаю, что Господь желает мне сказать».
 
и҆ нн҃ѣ потерпи́те здѣ̀ и҆ вы̀ но́щь сїю̀, и҆ ѹ҆вѣ́мъ, что̀ приложи́тъ гд҇ь гл҃ати ко мнѣ̀.

В ту ночь Бог явился Валааму и сказал: «Эти люди снова пришли просить тебя пойти с ними. Ты можешь идти с ними, но делай только то, что Я тебе скажу».
 
И҆ прїи́де бг҃ъ къ валаа́мѹ но́щїю и҆ речѐ є҆мѹ̀: а҆́ще зва́ти тѧ̀ прїидо́ша человѣ́цы сі́и, воста́въ и҆дѝ в̾слѣ́дъ и҆́хъ, но сло́во, є҆́же а҆́ще рекѹ̀ тебѣ̀, то̀ да сотвори́ши.

На следующее утро Валаам встал, оседлал свою ослицу и отправился с вождями Моава.
 
И҆ воста́въ валаа́мъ заѹ́тра, ѡ҆сѣдла̀ ѻ҆слѧ̀ своѐ и҆ и҆́де со кнѧ҄зи мѡа҄вли.

Когда Валаам ехал на своей ослице, рядом с ним шли двое его слуг. Пока Валаам был в пути, Бог разгневался, и тогда перед Валаамом на дороге встал Ангел, чтобы остановить его.
 
И҆ разгнѣ́васѧ ѩ҆́ростїю бг҃ъ, ѩ҆́кѡ и҆́де се́й: и҆ воста̀ а҆́гг҃лъ бж҃їй препѧ́ти є҆мѹ̀ на пѹтѝ. Се́й же сѣдѧ́ше на ѻ҆слѧ́ти свое́мъ и҆ два̀ раба҄ є҆гѡ̀ съ ни́мъ.

Валаамова ослица, увидев на дороге Ангела, держащего в руке меч, свернула с дороги и пошла в поле. Валаам же, не видя Ангела, очень рассердился на ослицу, стал её бить и заставил вернуться на дорогу.
 
И҆ ѹ҆зрѣ́въ ѻ҆се́лъ а҆́гг҃ла бж҃їѧ сѹпроти́въ стоѧ́ща на пѹтѝ, и҆ ме́чь и҆звлече́нъ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ соврати́сѧ ѻ҆се́лъ съ пѹтѝ и҆ и҆дѧ́ше на по́ле: и҆ бїѧ́ше (валаа́мъ) ѻ҆слѧ̀ жезло́мъ свои́мъ, є҆́же напра́вити є҆̀ на пѹ́ть:

Некоторое время спустя Ангел Господний появился на том месте, где дорога сужалась между двумя виноградниками и где по обе стороны дороги были стены.
 
и҆ ста̀ а҆́гг҃лъ бж҃їй на брозда́хъ вїногра́дныхъ: ѡ҆гражде́нїе ѿсю́дѹ, и҆ ѡ҆гражде́нїе ѿѻнѹ́дѹ:

Ослица снова увидела Ангела и пошла так близко к стене, что прижала ногу Валаама к стене, и он снова начал хлестать ослицу.
 
и҆ ѹ҆зрѣ́въ ѻ҆се́лъ а҆́гг҃ла бж҃їѧ, приложи́сѧ ко ѡ҆гра́дѣ и҆ прижмѐ но́гѹ валаа́мѹ ко ѡ҆гра́дѣ, и҆ приложѝ є҆щѐ би́ти є҆го̀:

Ещё некоторое время спустя Ангел появился в другом месте, там, где дорога снова сужалась, и ослице никак было не обойти Его и не повернуть ни направо, ни налево.
 
и҆ приложѝ а҆́гг҃лъ бж҃їй, и҆ ше́дъ ст҃а̀ въ мѣ́стѣ ѹ҆́зкомъ, въ не́мже не бѧ́ше ѹ҆клони́тисѧ ни на де́сно, ни на лѣ́во:

Увидев Ангела Господнего, ослица легла на землю вместе с сидевшим на ней Валаамом. Валаам разозлился на ослицу и стал бить её своим дорожным посохом.
 
и҆ ви́дѧ ѻ҆слѧ̀ а҆́гг҃ла бж҃їѧ, падѐ под̾ валаа́момъ: и҆ разгнѣ́васѧ валаа́мъ, и҆ бїѧ́ше ѻ҆слѧ̀ жезло́мъ.

И в этот момент Господь дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: «За что ты сердишься на меня? Что я тебе сделала, за что ты трижды избил меня?»
 
И҆ ѿве́рзе бг҃ъ ѹ҆ста̀ ѻ҆слѧ́ти, и҆ речѐ валаа́мѹ: что̀ сотвори́хъ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ сѐ, въ тре́тїе бїе́ши мѧ̀;

Валаам ответил ослице: «Ты выставила меня дураком, если бы у меня в руке был меч, я бы тебя тут же убил!»
 
И҆ речѐ валаа́мъ ѻ҆слѧ́ти: ѩ҆́кѡ порѹга́лосѧ мѝ є҆сѝ: и҆ а҆́ще бы́хъ ме́чь и҆мѣ́лъ въ рѹкѹ̀ моє́ю, пробо́лъ бы́хъ тѧ̀.

Но ослица ответила Валааму: «Послушай, я твоя собственная ослица, ты ездил на мне так много лет, и ты знаешь, что я никогда раньше так с тобой не поступала!» «Это правда», — сказал Валаам.
 
И҆ речѐ ѻ҆слѧ̀ валаа́мѹ: не а҆́зъ ли ѻ҆сли́ца твоѧ̀, на не́йже ты̀ ѣ҆́здиши ѿ ю҆́ности своеѧ̀ до дне́шнѧгѡ днѐ; є҆да̀ презо́рствомъ презрѣ́вши сотвори́хъ тебѣ̀ сїѐ; Ѻ҆́нъ же речѐ: нѝ.

И в этот момент Господь позволил Валааму увидеть Ангела Господнего, который стоял на дороге, держа в руке меч; и Валаам пал перед Ним ниц.
 
Ѿве́рзе же бг҃ъ ѻ҆́чи валаа́мѹ, и҆ ѹ҆зрѣ̀ а҆́гг҃ла бж҃їѧ противостоѧ́ща на пѹтѝ, и҆ ме́чь и҆звлече́нъ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀: и҆ приклони́всѧ поклони́сѧ є҆мѹ̀ лице́мъ свои́мъ.

Ангел Господний спросил у Валаама: «Почему ты трижды избил свою ослицу? Я пришёл остановить тебя, но твоя ослица вовремя
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ а҆́гг҃лъ бж҃їй: почто̀ бїе́ши ѻ҆слѧ̀ твоѐ сїѐ въ тре́тїе; и҆ сѐ, а҆́зъ прїидо́хъ на препѧ́тїе твоѐ, ѩ҆́кѡ непрїѧ́тенъ пѹ́ть тво́й предо мно́ю: и҆ ви́дѧ мѧ̀ ѻ҆сли́ца, соврати́сѧ ѿ менє̀ сѐ тре́тїе:

увидела Меня и свернула в сторону. Так случилось три раза. Если бы ослица не свернула в сторону, я бы убил тебя, а её оставил в живых».
 
и҆ а҆́ще бы не ѹ҆клони́ласѧ ѿ менє̀, нн҃ѣ тѧ̀ ѹ҆̀бо ѹ҆би́лъ бы́хъ, сїю́ же сохрани́лъ бы́хъ.

Валаам сказал Ангелу Господнему: «Я согрешил, потому что не знал, что Ты стоишь на дороге. Если я поступаю неправедно, то я возвращусь обратно».
 
И҆ речѐ валаа́мъ ко а҆́гг҃лѹ гд҇ню: согрѣши́хъ, не вѣ́дѣхъ бо, ѩ҆́кѡ ты̀ мнѣ̀ противостоѧ́лъ є҆сѝ на пѹтѝ: и҆ нн҃ѣ а҆́ще тебѣ̀ не ѹ҆го́дно, возвращѹ́сѧ.

Тогда Господь сказал Валааму: «Нет, можешь идти с этими людьми, но будь осторожен, говори только слова, которые Я тебе велю говорить». И Валаам пошёл с вождями, посланными Валаком.
 
И҆ речѐ а҆́гг҃лъ бж҃їй къ валаа́мѹ: и҆дѝ ты̀ съ челѡвѣ́ки: ѻ҆ба́че сло́во, є҆́же а҆́ще рекѹ̀ тебѣ̀, сїѐ сохранѝ глаго́лати. И҆ и҆́де валаа́мъ со кнѧ҄зи вала́кѡвы.

Услышав о приближении Валаама, Валак вышел ему навстречу к моавскому городу, близ реки Арнон, у северной границы своей страны.
 
И҆ ѹ҆слы́шавъ вала́къ, ѩ҆́кѡ прихо́дитъ валаа́мъ, и҆зы́де во срѣ́тенїе є҆мѹ̀ во гра́дъ мѡа́вль, и҆́же є҆́сть въ предѣ́лѣхъ а҆рнѡ́нихъ, и҆́же є҆́сть на краѝ предѣ́лѡвъ.

Увидев Валаама, Валак сказал ему: «Я просил тебя прийти раньше, сказав тебе, что это очень, очень важно. Почему же ты не пришёл? Думал ли ты, что я не смогу заплатить тебе?»
 
И҆ речѐ вала́къ къ валаа́мѹ: не посла́хъ ли къ тебѣ̀ зва́ти тѧ̀; почто̀ не прише́лъ є҆сѝ ко мнѣ̀; и҆лѝ не возмогѹ̀ почти́ти тебѐ;

«Но теперь я стою перед тобой, — сказал Валаам. — Я пришёл, но вряд ли смогу сделать то, о чём ты просишь, потому что могу говорить только те слова, которые мне позволит сказать Господь Бог».
 
И҆ речѐ валаа́мъ къ вала́кѹ: сѐ, прихождѹ̀ къ тебѣ̀ нн҃ѣ: мо́щенъ ли бѹ́дѹ глаго́лати что̀; сло́во, є҆́же а҆́ще вложи́ть бг҃ъ во ѹ҆ста̀ моѧ҄, сїѐ рекѹ̀.

И пошёл Валаам с Валаком в Кириаф-Хуцоф.
 
И҆ и҆́де валаа́мъ съ вала́комъ, и҆ внидо́ша во гра́ды сє́лныѧ.

Валак заколол несколько волов и овец для жертвоприношения и дал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
 
И҆ закла̀ вала́къ телцы̀ и҆ ѻ҆́вцы, и҆ посла̀ валаа́мѹ и҆ кнѧзє́мъ и҆̀же съ ни́мъ.

На следующее утро Валак привёл Валаама в город Вамоф-Ваал, оттуда им была видна часть стана израильтян.
 
И҆ бы́сть заѹ́тра, и҆ взѧ́въ вала́къ валаа́ма, возведѐ є҆го̀ на сто́лпъ ваа́ловъ, и҆ показа̀ є҆мѹ̀ ѿтѹ́дѹ ча́сть нѣ́кѹю люді́й.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.