Числа 8 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Затем Господь сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Вели Аарону поместить семь лампад на указанное Мной место, чтобы они освещали пространство перед светильником».
 
глаго́ли а҆арѡ́нѹ и҆ рече́ши къ немѹ̀: є҆гда̀ поста́виши свѣти҄ла, ѿ страны̀ спредѝ свѣти́лника да свѣ́тѧтъ се́дмь свѣти҄ла.

Аарон так и сделал: поместил лампады в нужном месте и поставил их так, чтобы они освещали пространство перед светильником, исполнив повеление, данное Господом Моисею.
 
И҆ сотворѝ та́кѡ а҆арѡ́нъ: ѿ є҆ди́ныѧ страны̀ спредѝ свѣти́лника возжжѐ свѣти҄ла є҆гѡ̀, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

Вот как был сделан светильник: он весь был сделан из чеканного золота, от золотого основания до золотых цветов, по образу, который Господь показал Моисею.
 
И҆ сїѐ ѹ҆строе́нїе свѣти́лника: слїѧ́но зла́то сте́бль є҆гѡ̀ и҆ крі́ны є҆гѡ̀, слїѧ́но всѐ: по ѡ҆́бразѹ, є҆го́же показа̀ гд҇ь мѡѷсе́ю, та́кѡ сотворѝ свѣти́лникъ.

Господь сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Отдели левитов от остального народа Израиля и очисти их.
 
поимѝ леѵі́ты ѿ среды̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ да ѡ҆чи́стиши ѧ҆̀:

А чтобы очистить их, сделай вот что: окропи их особой водой приношения за грех. Эта вода очистит их, и пусть они обреют всё своё тело и выстирают свои одежды, и станут чистыми.
 
и҆ си́це да сотвори́ши и҆̀мъ ѡ҆чище́нїе и҆́хъ: покропи́ши на ни́хъ во́дѹ ѡ҆чище́нїѧ, и҆ да взы́детъ бри́тва на всѐ тѣ́ло и҆́хъ, и҆ и҆сперѹ́тъ ри҄зы своѧ҄, и҆ чи́сти бѹ́дѹтъ:

Пусть левиты возьмут бычка и хлебное приношение к нему, муку, смешанную с оливковым маслом, и пусть возьмут другого бычка для приношения за грех.
 
и҆ да во́змѹтъ телца̀ є҆ди́наго ѿ волѡ́въ, и҆ сегѡ̀ же́ртвѹ мѹкѝ пшени́чны, спрѧ́жены съ є҆ле́емъ, и҆ телца̀ є҆динолѣ́тна ѿ волѡ́въ да во́змеши грѣха̀ ра́ди:

Приведи левитов к шатру собрания, а затем приведи туда же и весь народ Израиля.
 
и҆ да приведе́ши леѵі́ты пред̾ ски́нїю свидѣ́нїѧ, и҆ собере́ши ве́сь со́нмъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ:

Приведи левитов и поставь перед Господом, и пусть израильский народ возложит на них руки.
 
и҆ приведе́ши леѵі́ты пред̾ гд҇а, и҆ да возложа́тъ сы́нове ї҆и҃лстїи рѹ́ки своѧ҄ на леѵі́ты:

Пусть Аарон посвятит левитов и принесёт их как жертву Господу. Только тогда левиты будут готовы исполнить своё служение Господу.
 
и҆ да ѿлѹчи́тъ а҆арѡ́нъ леѵі́ты ѿда́нїе пред̾ гд҇а ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ да слѹ́жатъ слѹ҄жбы гд҇ви:

Вели левитам возложить руки на головы быков, один из быков будет приношением Господу за грех, другой — для жертвы всесожжения Господу. Эти приношения очистят левитов.
 
леѵі́ти же да возложа́тъ рѹ́ки на главы҄ телцє́въ: и҆ да сотвори́ши є҆ди́наго ѡ҆ грѣсѣ̀ и҆ є҆ди́наго во всесожже́нїе гд҇ѹ, ѹ҆ми́лостивити ѡ҆ ни́хъ:

Вели им встать перед Аароном и его сыновьями и соверши посвящение левитов Господу. Это будет как бы жертва, преподнесённая Богу,
 
и҆ поста́виши леѵі́ты пред̾ гд҇емъ и҆ пред̾ а҆арѡ́номъ и҆ пред̾ сынмѝ є҆гѡ̀, и҆ ѿда́си ѧ҆̀ ѿда́нїе гд҇ѹ:

и этот обряд сделает левитов святыми. Тогда они будут отличаться от всего израильского народа и будут принадлежать Мне.
 
и҆ да ѿлѹчи́ши леѵі́ты ѿ среды̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ бѹ́дѹтъ мнѣ̀:

Итак, очисти левитов и посвяти их Богу. Они будут подобны жертве, преподнесённой Господу, и после этого могут идти и служить при шатре собрания.
 
и҆ по си́хъ да вни́дѹтъ леѵі́ты дѣ́лати дѣла̀ ски́нїи свидѣ́нїѧ: и҆ да ѡ҆чи́стиши и҆̀хъ, и҆ ѿда́си ѧ҆̀ пред̾ гд҇емъ: ѩ҆́кѡ ѿда́нїе ѿданы̀ сі́и мнѣ̀ сѹ́ть ѿ среды̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ:

Израильтяне посвятят Мне левитов, и они будут принадлежать Мне. Ранее Я повелел, чтобы каждая израильская семья отдала Мне своего первенца, теперь же Я беру левитов вместо первенцев других семей Израиля.
 
вмѣ́стѡ ѿверза́ющихъ всѧ҄ка ложесна̀ пе́рвенцєвъ всѣ́хъ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, прїѧ́хъ ѧ҆̀ себѣ̀:

Все первенцы мужского пола в Израиле — Мои, от человека до животного, так как Я погубил всех первенцев в Египте, людей и животных, и потому решил взять всех сыновей-первенцев, чтобы они принадлежали Мне.
 
ѩ҆́кѡ мнѣ̀ є҆́сть всѧ́къ пе́рвенецъ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, ѿ человѣ́ка до скота̀: въ де́нь въ ѻ҆́ньже порази́хъ всѧ́каго пе́рвенца въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, ѡ҆ст҃и́хъ ѧ҆̀ себѣ̀,

Теперь же Я возьму всех левитов вместо всех первенцев из других семей Израиля.
 
и҆ взѧ́хъ леѵі́ты вмѣ́стѡ всѧ́кагѡ пе́рвенца сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ,

Я выбрал левитов среди всего израильского народа и отдал их в дар Аарону и его сыновьям, чтобы они исполняли службы при шатре собрания, служили за весь народ Израиля и помогали во время принесения жертв, очищающих народ. И тогда ни тяжёлая болезнь, ни беда не постигнет израильтян, когда бы они ни пришли к святилищу».
 
и҆ ѿда́хъ леѵі́ты ѿда́нїемъ а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ ѿ среды̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ дѣ́лати дѣла̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ въ ски́нїи свидѣ́нїѧ и҆ ѹ҆милостивлѧ́ти ѡ҆ сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ: да не бѹ́детъ ѩ҆́зва на сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ, внегда̀ пристѹпа́ти и҆̀мъ къ ст҃ы҄мъ.

Моисей, Аарон и весь израильский народ повиновались Господу и поступили с левитами так, как Господь повелел Моисею.
 
И҆ сотворѝ мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ и҆ ве́сь со́нмъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ леѵі́тѡмъ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю ѡ҆ леѵі́тѣхъ, та́кѡ сотвори́ша и҆̀мъ сы́нове ї҆и҃лєвы.

Левиты омыли свои тела и выстирали свои одежды, а потом Аарон совершил над ними посвящение Господу, как бы преподнеся их Богу. Аарон принёс жертвы, искупившие их грехи, и очистил их,
 
И҆ ѡ҆чи́стишасѧ леѵі́ти и҆ и҆спра́ша ри҄зы своѧ҄: и҆ ѿдадѐ ѧ҆̀ а҆арѡ́нъ ѿда́нїе пред̾ гд҇емъ, и҆ помоли́сѧ ѡ҆ ни́хъ а҆арѡ́нъ, ѡ҆чище́нїѧ ра́ди и҆́хъ.

и тогда левиты вошли в шатёр собрания, чтобы исполнять своё служение. Аарон же с сыновьями следил за их работой, так как они были ответственны за служение левитов. Аарон и его сыновья исполнили всё, что Господь повелел Моисею.
 
И҆ по си́хъ внидо́ша леѵі́ти слѹжи́ти слѹ҄жбы своѧ҄ въ ски́нїи свидѣ́нїѧ пред̾ а҆арѡ́номъ и҆ пред̾ сы҄ны є҆гѡ̀: ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю ѡ҆ леѵі́тѣхъ, та́кѡ сотвори́ша и҆̀мъ.

Тогда сказал Господь Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю гл҃ѧ:

«Вот особый закон о левитах: каждый левит от 25 лет и старше должен служить при шатре собрания.
 
сїѐ є҆́сть є҆́же ѡ҆ леѵі́тѣхъ: ѿ два́десѧти пѧтѝ лѣ́тъ и҆ вы́шше, да вни́дѹтъ слѹжи́ти слѹже́нїе въ ски́нїи свидѣ́нїѧ:

Когда же человеку исполнится 50 лет, он должен оставить служение и может больше никогда не работать.
 
и҆ ѿ пѧти́десѧти лѣ́тъ да ѿста́нѹтъ ѿ слѹже́нїѧ и҆ не слѹ́жатъ ктомѹ̀.

Те, кому 50 лет или больше, могут помогать своим братьям служить при шатре собрания, но сами не должны работать. Поступайте так, выбирая левитов для исполнения их трудов».
 
И҆ да слѹ́жатъ бра́тїѧ є҆гѡ̀ въ ски́нїи свидѣ́нїѧ є҆́же стрещѝ стра҄жи, дѣ́лъ же да не дѣ́лаютъ. Та́кѡ сотвори́ши леѵі́тѡмъ въ стра́жахъ и҆́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.