2 Chronicles 21 глава

2 Chronicles
King James Bible → Елизаветинская Библия

 
 

Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.
 
И҆ ѹ҆́спе ї҆ѡсафа́тъ со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ погребе́нъ бы́сть съ ни́ми во гра́дѣ даві́довѣ. И҆ воцари́сѧ ї҆ѡра́мъ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.
 
И҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ сы́нове ї҆ѡсафа́тѡвы ше́сть: а҆зарі́а и҆ ї҆еи́лъ, и҆ заха́рїа и҆ а҆за́рїа, и҆ мїхаи́лъ и҆ сафаті́а: всѝ сі́и сы́нове ї҆ѡсафа́та царѧ̀ ї҆ѹ́дина.

And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
 
И҆ дадѐ и҆̀мъ ѻ҆те́цъ и҆́хъ мнѡ́ги да́ры: сребро̀ и҆ зла́то, и҆ ѻ҆рѹ́жїе со гра҄ды крѣ́пкими во ї҆ѹде́и, ца́рство же дадѐ ї҆ѡра́мѹ, поне́же се́й бѣ̀ пе́рвенецъ.

Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
 
И҆ воста̀ ї҆ѡра́мъ на ца́рство своѐ, и҆ ѹ҆крѣпи́сѧ, и҆ и҆збѝ всю̀ бра́тїю свою̀ мече́мъ и҆ нѣ́кїихъ ѿ нача҄лникъ ї҆и҃левыхъ.

Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
 
Три́десѧти и҆ двѹ̀ лѣ́тъ бѣ̀ ї҆ѡра́мъ, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ ѻ҆́смь лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ,

And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD.
 
и҆ хожда́ше по пѹтє́мъ царе́й ї҆и҃левыхъ, ѩ҆́коже содѣ́ла до́мъ а҆хаа́вль: дщи́ бо а҆хаа́влѧ бы́сть жена̀ є҆гѡ̀: и҆ сотворѝ ѕло́е пред̾ гд҇емъ.

Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
 
И҆ не хотѣ̀ гд҇ь и҆скорени́ти до́мѹ даві́дова ра́ди завѣ́та, є҆го́же завѣща̀ съ даві́домъ, и҆ ѩ҆́коже речѐ є҆мѹ̀, да́ти є҆мѹ̀ свѣти́лникъ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ во всѧ҄ дни҄.

In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
 
Во дне́хъ ѻ҆́нѣхъ ѿстѹпѝ є҆дѡ́мъ ѿ ї҆ѹ́ды и҆ поста́ви себѣ̀ царѧ̀.

Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
 
И҆ по́йде ї҆ѡра́мъ съ нача҄лники свои́ми, и҆ всѧ̀ ко́нница съ ни́мъ: и҆ бы́сть, и҆ воста̀ но́щїю, и҆ поразѝ є҆дѡ́ма, и҆́же ѡ҆бы́де ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀, и҆ нача́лники колесни́цъ: и҆ побѣго́ша лю́дїе въ селє́нїѧ своѧ҄.

So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers.
 
И҆ ѿстѹпѝ ѿ ї҆ѹ́ды є҆дѡ́мъ да́же до сегѡ̀ днѐ тогѡ́жде вре́мене и҆ ловна̀ ѿстѹпѝ и҆з̾ под̾ рѹкѝ є҆гѡ̀, занѐ ѡ҆ста́ви гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ:

Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
 
и҆́бо то́й сотворѝ высѡ́каѧ бо градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ, и҆ блѹди́ти сотворѝ ѡ҆бита́ющихъ во ї҆ер҇ли́мѣ и҆ прельстѝ ї҆ѹ́дѹ.

And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
 
И҆ прїи́де къ немѹ̀ писа́нїе ѿ и҆лїѝ про҇ро́ка, глаго́лѧ: сїѧ҄ речѐ гд҇ь бг҃ъ даві́да ѻ҆тца̀ твоегѡ̀: поне́же не ходи́лъ є҆сѝ по пѹтѝ ї҆ѡсафа́та ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ въ пѹте́хъ а҆́сы царѧ̀ ї҆ѹ́дина,

But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself:
 
и҆ ходи́лъ є҆сѝ въ пѹте́хъ царе́й ї҆и҃левыхъ, и҆ блѹди́ти сотвори́лъ є҆сѝ ї҆ѹ́дѹ и҆ ѡ҆бита́ющихъ во ї҆ер҇ли́мѣ, ѩ҆́коже соблѹдѝ до́мъ а҆хаа́вль, и҆ бра́тїю твою̀, сы́ны ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, лѹ́чшхъ тебє̀ и҆зби́лъ є҆сѝ,

Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
 
сѐ, гд҇ь порази́тъ тѧ̀ ѩ҆́звою вели́кою съ людьмѝ твои́ми и҆ съ сынмѝ твои́ми и҆ съ жена́ми твои́ми и҆ со всѣ́мъ и҆мѣ́нїемъ твои́мъ:

And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.
 
ты́ же бѹ́деши въ ѩ҆́звѣ лю́тѣй, въ болѣ́зни чре́ва, до́ндеже и҆зы́дѹтъ внѹ́трєннѧѧ твоѧ҄ съ ѩ҆́звою ѿ дні́й во дни҄.

Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
 
И҆ воздви́же гд҇ь на ї҆ѡра́ма и҆ноплеме́нники и҆ а҆ра́вѡвъ и҆ сопредѣ҄лныѧ є҆ѳїо́пы:

And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.
 
и҆ взыдо́ша на ї҆ѹ́дѹ, и҆ преѡдолѣ́ша, и҆ плѣни́ша всѧ҄ сокрѡ́вища, ѩ҆̀же ѡ҆брѣто́ша въ домѹ̀ царе́вѣ, и҆ сынѡ́въ є҆гѡ̀ и҆ дщє́ри є҆гѡ̀ и҆ жєны̀ є҆гѡ̀, и҆ не ѡ҆ста́сѧ є҆мѹ̀ сы́нъ, то́кмѡ ѻ҆хозі́а ме́ншїй сынѡ́въ є҆гѡ̀.

And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
 
И҆ по си́хъ всѣ́хъ поразѝ є҆го̀ гд҇ь чре́ва болѣ́знїю неизцѣ́льною.

And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
 
И҆ бы́сть ѿ дні́й во дни҄, и҆ є҆гда̀ прїи́де вре́мѧ дні́й два̀ дни҄, и҆ и҆зы́де чре́во є҆гѡ̀ съ болѣ́знїю, и҆ ѹ҆́мре въ разслабле́нїи лю́тѣмъ. И҆ не сотвори́ша є҆мѹ̀ лю́дїе по ѡ҆бы́чаю погребе́нїѧ, ѩ҆́коже погребе́нїе ѻ҆тцє́мъ є҆гѡ̀.

Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
 
Три́десѧти двою̀ лѣ́тъ бѧ́ше, є҆гда̀ ца́рствовати нача̀, и҆ ѻ҆́смь лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ: ходи́ же не хва́льнѡ, и҆ погребо́ша є҆го̀ во гра́дѣ даві́довѣ, ѻ҆ба́че не во гробѣ́хъ ца́рскихъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.