Matthaeus 6 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Еврейский Новый Завет

 
 

Habt acht auf eure Frömmigkeit, daß ihr die nicht übt vor den Leuten, um von ihnen gesehen zu werden; ihr habt sonst keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.
 
Смотрите, не выставляйте на показ ваши дела праведности, чтобы люди видели вас! Если делаете так, то нет вам вознаграждения от вашего Отца небесного.

Wenn du nun Almosen gibst, sollst du es nicht vor dir ausposaunen lassen, wie es die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt.
 
Итак, когда творите благотворительность, не трубите об этом, чтобы завоевать людскую похвалу, как это делают в синагогах и на улицах лицемеры. Да! Говорю вам, они уже имеют свою награду!

Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
 
Но вы, когда творите благотворительность, не позволяйте даже вашей левой руке знать о том, что делает правая рука.

damit dein Almosen verborgen bleibe; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten.
 
Тогда будет благотворительность ваша втайне; а Отец ваш, видящий ваши тайные дела, вознаградит вас.

Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler, die gern in den Synagogen und an den Straßenecken stehen und beten, damit sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt.
 
Когда молитесь, не уподобляйтесь лицемерам, любящим молиться, стоя в синагогах и на углах улиц, чтобы люди видели их. Да! Говорю вам, они уже имеют своё вознаграждение!

Wenn du aber betest, so geh in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten.
 
Но ты, когда молишься, войди в комнату свою, закрой дверь и молись Отцу твоему втайне. Отец твой, видящий совершённое втайне, вознаградит тебя.

Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viele Worte machen.
 
И когда молитесь, не бормочите беспрестанно, как это делают язычники, думающие, что Бог лучше услышит их, если они будут много говорить.

Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen. Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, bevor ihr ihn bittet.
 
Не уподобляйтесь им, потому что Отец ваш знает, в чём вы нуждаетесь, ещё до того, как вы попросите его.

Darum sollt ihr so beten: Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt.
 
Поэтому молитесь так: 'Отец Наш небесный! Пусть почитается святым Имя Твоё.

Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden.
 
Пусть придёт Царство Твоё, пусть исполнится Твоя воля на земле, как она исполнена на небесах.

Unser tägliches Brot gib uns heute.
 
Дай нам пищу, в которой мы нуждаемся сегодня.

Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
 
Прости нам наши проступки, подобно тому, как мы простили тем, кто поступил неправильно с нами.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.]
 
И не введи нас в тяжкое испытание, но сохрани нас от Злого.

Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben.
 
Потому что, если вы будете прощать другим обиды ваши, ваш небесный Отец простит и вас;

Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben.
 
а если не простите другим, ваш небесный Отец не простит вам.

Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Gesicht, um sich vor den Leuten zu zeigen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt.
 
Когда же поститесь, появляясь на людях, не напускайте на себя жалкий вид, как это делают лицемеры. Они делают угрюмые лица, чтобы люди догадались, что они постятся. Да! Говорю вам, они уже имеют своё вознаграждение!

Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,
 
Но вы, когда поститесь, умойте лицо и приведите себя в порядок,

damit du dich nicht vor den Leuten zeigst mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten.
 
чтобы никто не знал, что вы поститесь, кроме Отца вашего, который с вами втайне. Отец ваш, видящий совершённое втайне, вознаградит вас.

Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo sie die Motten und der Rost fressen und wo die Diebe einbrechen und stehlen.
 
Не копите себе богатство на земле, где его портят моль и ржавчина, крадут и грабят воры.

Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo sie weder Motten noch Rost fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen.
 
Вместо этого, накапливайте себе богатство на небесах, где ни моль, ни ржавчина не испортят его, и не украдут и не разграбят воры.

Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.
 
Потому что где находится ваше богатство, там будет и сердце ваше.

Das Auge ist das Licht des Leibes. Wenn dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein.
 
'Глаз — светильник тела'. Итак, если у тебя 'добрый глаз' [то есть если ты щедр], то всё твоё тело будет наполнено светом;

Wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!
 
но если у тебя 'злой глаз' [если ты скупой], всё твое тело будет наполнено тьмой. Если, в таком случае, свет в тебе — это тьма, то насколько же велика та тьма!

Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird an dem einen hängen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
 
Никто не может быть рабом двух хозяев, потому что он будет либо ненавидеть первого, а второго любить, либо презирать второго, сохраняя верность первому. Не можете вы быть рабами и Бога, и денег.

Darum sage ich euch: Sorgt nicht um euer Leben, was ihr essen und trinken werdet; auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung?
 
Поэтому, говорю вам, не тревожьтесь о своей жизни — о том, что вы будете есть или пить; или о своём теле — во что будете одеваться. Разве жизнь не больше пищи, а тело — одежды?

Seht die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater ernährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr als sie?
 
Посмотрите на птиц, летающих вокруг! Они ни сеют, ни жнут, ни собирают пищу в амбары; но всё же Отец ваш небесный кормит их. Не достойнее ли вы их?

Wer ist unter euch, der seines Lebens Länge eine Spanne zusetzen könnte, wie sehr er sich auch darum sorgt?
 
Может ли кто-нибудь из вас беспокойством продлить свою жизнь хотя бы на час?

Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Feld an, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
 
И зачем беспокоиться об одежде? Представьте себе, как растут дикие ирисы в поле. Они ни работают, ни прядут,

Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen ist wie eine von ihnen.
 
но всё же говорю вам, что даже Соломон во всей своей славе не одевался столь же великолепно.

Wenn nun Gott das Gras auf dem Feld so kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr für euch tun, ihr Kleingläubigen?
 
Если так Бог одевает траву в поле, которая сегодня есть, а завтра её нет, брошена в печь, насколько же лучше Он оденет вас! Как мала ваша вера!

Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen? Was werden wir trinken? Womit werden wir uns kleiden?
 
Итак, не беспокойтесь, спрашивая: 'Что мы будем есть?', 'Что мы будем пить?', или 'Во что мы будем одеваться?'.

Nach dem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr all dessen bedürft.
 
Ведь это язычники ищут всего этого. Ваш небесный Отец знает, в чём вы нуждаетесь.

Trachtet zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch das alles zufallen.
 
Ищите прежде всего Царство и его праведность, а всё необходимое также будет дано вам.

Darum sorgt nicht für morgen, denn der morgige Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß jeder Tag seine eigene Plage hat.
 
Не беспокойтесь о завтрашнем дне, он сам побеспокоится о себе! На сегодня и так достаточно бед.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.