Захария 2 глава

Книга пророка Захарии
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Я снова поднял глаза и увидел: передо мной муж с землемерной нитью в руке.
 
Und ich hob meine Augen auf und sah: Und siehe, vier Hörner!

Я спросил: — Куда ты идешь? Он ответил мне: — Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
 
Und ich sagte zu dem Engel, der mit mir redete: Was sind diese? Und er sprach zu mir: Das sind die Hörner, die Juda, Israel und Jerusalem zerstreut[1] haben.

Затем ангел, говоривший со мной, двинулся вперед, а навстречу ему вышел другой ангел,
 
Und der HERR ließ mich vier Handwerker sehen.

и тогда первый ангел сказал второму: — Беги, скажи тому юноше[9]: «Иерусалим будет городом без стен из-за множества жителей и скота.
 
Und ich sagte: Was wollen diese tun? Und er sprach: Das sind die Hörner, die Juda derartig zerstreut haben, dass niemand mehr sein Haupt erhob; und diese sind gekommen, um sie in Schrecken zu setzen[2] ‹und› um die Hörner der Nationen niederzuwerfen, die ein Horn gegen das Land Juda erhoben haben, um es zu zerstreuen.

Я Сам буду огненной стеной вокруг него, — возвещает Господь, — и славой внутри него».
 
Und ich hob meine Augen auf und sah: Und siehe, ein Mann, ‹der hatte› in seiner Hand eine Messschnur.

«Вперед! Вперед! Бегите из северной земли, — возвещает Господь, — ведь по четырем небесным ветрам Я вас развеял», — возвещает Господь.
 
Und ich sagte: Wohin gehst du? Und er sprach zu mir: Jerusalem zu messen, um zu sehen, wie groß seine Breite und wie groß seine Länge ist.

«Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона!»
 
Und siehe, als der Engel, der mit mir redete, herausging[3], da ging ein anderer Engel heraus, ihm entgegen.

Ведь так сказал Господь Сил: «Он прославил Меня и послал[10] на народы, которые вас обирали, потому что, кто прикасается к вам, тот касается зеницы Моего[11] ока.
 
Und er sprach zu ihm: Lauf, rede zu diesem jungen Mann: Eine offene Stadt[4] wird Jerusalem bleiben[5] wegen der Menge an Menschen und Vieh in seiner Mitte.

Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда вы узнаете, что Господь Сил послал Меня.
 
Und ich selbst werde ihm ringsherum eine feurige Mauer sein, spricht der HERR[6], und ich werde zur Herrlichkeit in seiner Mitte sein.

Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, — возвещает Господь.
 
Wehe! Wehe! Flieht aus dem Land des Nordens!, spricht der HERR[7]. Denn nach den vier Winden des Himmels habe ich euch ausgebreitet[8], spricht der HERR[9].

Многие народы примкнут к Господу в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, и ты узнаешь, что Господь Сил послал Меня к тебе.
 
Wehe! Zion, rette dich, die du wohnst bei der Tochter Babels!

Господь примет Иудею как Свой удел в святой земле и снова изберет Иерусалим.
 
Denn so spricht der HERR der Heerscharen, nachdem die Herrlichkeit[10] mich ausgesandt hat, über die Nationen, die euch geplündert haben — denn wer euch antastet, tastet seinen[11] Augapfel an[12] —:

Умолкни перед Господом, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища».
 
Ja, siehe, ich werde meine Hand über sie schwingen[13], und sie sollen ihren Knechten zur Beute werden. Und ihr werdet erkennen, dass der HERR der Heerscharen mich gesandt hat.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [9] — Возможно, речь идет о Захарии.
8 [10] — Или: « Для Своей славы Он послал Меня…»
8 [11] — Так по древней текстовой традиции. В нормативном евр. тексте: Его.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Dan 7,7
2 [1] – w. geworfelt; d. h. wie Getreide bei der Reinigung nach dem Dreschen
4 [2] – LXX: zu erbittern
4 ⓑ – Ps 75,11
4 ⓒ – Kap. 14,12; Jes 54,16
5 ⓓ – Hes 47,3
6 ⓔ – Kap. 1,16; Offb 21,15
6 ⓕ – Jer 31,38-40
7 [3] – LXX: stehen blieb
8 [4] – w. offenes Land; d. h. ohne Befestigungsmauer
8 [5] – o. Als eine offene Stadt wird Jerusalem bewohnt werden o. daliegen
8 ⓖ – Kap. 8,5; Jes 49,19; Hes 38,11
9 ⓗ – Kap. 9,15; Jes 4,5; 26,1; Offb 21,12
9 [6] – w. ist der Ausspruch des HERRN
10 ⓙ – Jes 48,20
10 [7] – w. ist der Ausspruch des HERRN
10 [8] – o. zerstreut. — LXX: von den vier Winden habe ich euch eingesammelt
10 ⓚ – 5Mo 28,64; Mt 24,31
10 [9] – o. zerstreut. — LXX: von den vier Winden habe ich euch eingesammelt
11 ⓛ – Jes 52,11; Jer 50,8
12 [10] – »die Herrlichkeit« ist viell. eine Bezeichnung für Gott selbst
12 ⓜ – Jes 17,14; Jer 30,16
12 [11] – Die alten Abschreiber merken hier an, dass sie den Text geändert haben. Der ursprüngliche Text lautete: meinen
12 ⓝ – Est 6,13
12 [12] – o. so spricht der HERR der Heerscharen — mit Herrlichkeit hat er mich zu den Nationen gesandt, die euch geplündert haben —: Ja, wer euch antastet, tastet seinen <eigenen> Augapfel an!
13 [13] – o. schütteln
13 ⓞ – Jes 19,16
13 ⓟ – Jes 14,2; Zef 2,9
13 ⓠ – Kap. 4,9; 6,15; 5Mo 18,21.22
14 ⓡ – Kap. 9,9; Jes 40,10; Offb 22,20
14 ⓢ – Kap. 8,3; Zef 3,14.15; 2Kor 6,16
14 [14] – w. ist der Ausspruch des HERRN
15 ⓣ – Kap. 8,20-23; Est 9,27
15 ⓤ – Kap. 4,9; 6,15; 5Mo 18,21.22
15 ⓥ – Kap. 4,9; 6,15; 5Mo 18,21.22
16 [15] – o. in Besitz nehmen
16 ⓦ – 5Mo 32,9
16 ⓧ – Kap. 1,17; Jer 51,5
17 [16] – w. Still, alles Fleisch,
17 ⓨ – Jes 41,1; Hab 2,20
17 ⓩ – Jes 26,21; Jer 25,30
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.