Захария 2 глава

Книга пророка Захарии
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Я снова поднял глаза и увидел: передо мной муж с землемерной нитью в руке.
 
И҆ возведо́хъ ѻ҆́чи моѝ и҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, мѹ́жъ, и҆ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀ ѹ҆́же землемѣ́рно.

Я спросил: — Куда ты идешь? Он ответил мне: — Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
 
И҆ рѣ́хъ къ немѹ̀: ка́мѡ грѧде́ши ты̀; И҆ речѐ ко мнѣ̀: размѣ́рити ї҆ер҇ли́ма, є҆́же ви́дѣти, коли́ка широта̀ є҆гѡ̀ є҆́сть и҆ коли́ка долгота̀.

Затем ангел, говоривший со мной, двинулся вперед, а навстречу ему вышел другой ангел,
 
И҆ сѐ, а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀ стоѧ́ше, и҆ и҆́нъ а҆́гг҃лъ и҆схожда́ше во срѣ́тенїе є҆мѹ̀

и тогда первый ангел сказал второму: — Беги, скажи тому юноше[9]: «Иерусалим будет городом без стен из-за множества жителей и скота.
 
и҆ речѐ къ немѹ̀ глаго́лѧ: тецы̀ и҆ рцы̀ къ ю҆́ноши ѻ҆́номѹ глаго́лѧ: плодови́тѡ насели́тсѧ ї҆ер҇ли́мъ ѿ мно́жества человѣ́кѡвъ и҆ скотѡ́въ, и҆̀же посредѣ̀ є҆гѡ̀:

Я Сам буду огненной стеной вокруг него, — возвещает Господь, — и славой внутри него».
 
и҆ а҆́зъ бѹ́дѹ є҆мѹ̀, гл҃етъ гд҇ь, стѣна̀ ѻ҆́гнена ѡ҆́крестъ и҆ въ сла́вѹ бѹ́дѹ посредѣ̀ є҆гѡ̀.

«Вперед! Вперед! Бегите из северной земли, — возвещает Господь, — ведь по четырем небесным ветрам Я вас развеял», — возвещает Господь.
 
Ѽ, ѽ, бѣжи́те ѿ землѝ сѣ́верныѧ, гл҃етъ гд҇ь, занѐ ѿ четы́рехъ вѣ́трѡвъ небе́сныхъ соберѹ̀ вы̀, гл҃етъ гд҇ь:

«Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона!»
 
въ сїѡ́нъ спаса́йтесѧ, живѹ́щїи во дще́ри вавѷлѡ́нстѣй.

Ведь так сказал Господь Сил: «Он прославил Меня и послал[10] на народы, которые вас обирали, потому что, кто прикасается к вам, тот касается зеницы Моего[11] ока.
 
Занѐ си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: в̾слѣ́дъ сла́вы посла̀ мѧ̀ на ѩ҆зы́ки плѣни́вшыѧ ва́съ, занѐ каса́ѧйсѧ ва́съ ѩ҆́кѡ каса́ѧйсѧ въ зѣ́ницѹ ѻ҆́ка є҆гѡ̀:

Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда вы узнаете, что Господь Сил послал Меня.
 
занѐ, сѐ, а҆́зъ наношѹ̀ рѹ́кѹ мою̀ на нѧ̀, и҆ бѹ́дѹтъ коры́сть рабо́тающымъ и҆̀мъ, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ гд҇ь вседержи́тель посла́ мѧ.

Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, — возвещает Господь.
 
Красѹ́йсѧ и҆ весели́сѧ, дщѝ сїѡ́нѧ, занѐ, сѐ, а҆́зъ грѧдѹ̀ и҆ вселю́сѧ посредѣ̀ тебє̀, гл҃етъ гд҇ь.

Многие народы примкнут к Господу в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, и ты узнаешь, что Господь Сил послал Меня к тебе.
 
И҆ прибѣ́гнѹтъ ѩ҆зы́цы мно́зи ко гд҇ѹ въ то́й де́нь и҆ бѹ́дѹтъ є҆мѹ̀ въ лю́ди и҆ вселѧ́тсѧ посредѣ̀ тебє̀, и҆ ѹ҆разѹмѣ́еши, ѩ҆́кѡ гд҇ь вседержи́тель посла́ мѧ къ тебѣ̀.

Господь примет Иудею как Свой удел в святой земле и снова изберет Иерусалим.
 
И҆ наслѣ́дитъ гд҇ь ї҆ѹ́дѹ, ѹ҆ча́стїе своѐ на землѝ ст҃ѣ́й, и҆ и҆збере́тъ є҆щѐ ї҆ер҇ли́ма.

Умолкни перед Господом, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища».
 
Да благоговѣ́етъ всѧ́ка пло́ть ѿ лица̀ гд҇нѧ, ѩ҆́кѡ воста̀ и҆з̾ ѡ҆́блакъ ст҃ы́хъ свои́хъ.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [9] — Возможно, речь идет о Захарии.
8 [10] — Или: « Для Своей славы Он послал Меня…»
8 [11] — Так по древней текстовой традиции. В нормативном евр. тексте: Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.