Откровение 12 глава

Откровение Иоанна
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

На небе появилось поразительное знамение — женщина, одетая в солнце, у которой под ногами была луна, а на голове — венец из двенадцати звезд[85].
 
Und ein großes Zeichen erschien im[1] Himmel: Eine Frau, bekleidet mit der Sonne, und der Mond ‹war› unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt ein Kranz von zwölf Sternen.

Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.
 
Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen ‹und soll› gebären.

Потом на небе появилось другое знамение — огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах[86].
 
Und es erschien ein anderes Zeichen im[2] Himmel: Und siehe, ein großer, feuerroter Drache, der sieben Köpfe und zehn Hörner und auf seinen Köpfen sieben Diademe[3] hatte;

Его хвост увлек с небес третью часть звезд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить её ребенка, как только тот родится.
 
und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des Himmels fort, und er warf sie auf die Erde. Und der Drache stand vor der Frau, die im Begriff war, zu gebären, um, wenn sie geboren hätte, ihr Kind zu verschlingen.

Женщина родила сына, младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром[87], и ребенок был взят к Богу и Его престолу.
 
Und sie gebar einen Sohn, ein männliches ‹Kind›, der alle Nationen hüten soll mit eisernem Stab; und ihr Kind wurde entrückt zu Gott und zu seinem Thron.

А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для неё Богом, и там её кормили в течение 1 260 дней.
 
Und die Frau floh in die Wüste, wo sie eine von Gott bereitete Stätte hat, damit man sie dort ernähre 1 260 Tage.

На небе началась война. На одной стороне сражались Михаил[88] и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами[89].
 
Und es entstand ein Kampf im Himmel: Michael und seine Engel kämpften mit dem Drachen. Und der Drache kämpfte und seine Engel;

Но дракон оказался недостаточно силен, и он, со своими ангелами, потерял свое место на небесах.
 
und sie bekamen nicht die Übermacht, und ihre Stätte wurde nicht mehr im Himmel gefunden.

Этот великий дракон — древний змей[90], которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю.
 
Und es wurde geworfen der große Drache, die alte Schlange, der Teufel und Satan genannt wird, der den ganzen Erdkreis verführt, geworfen wurde er auf die Erde, und seine Engel wurden mit ihm geworfen.

Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнес: «Наступило спасение, могущество и Царство нашего Бога! Власть теперь у Его Христа! Обвинитель наших братьев, обвинявший их день и ночь перед Богом, низвержен!
 
Und ich hörte eine laute Stimme im Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich[4] unseres Gottes und die Macht[5] seines Christus gekommen[6] ; denn ‹hinab›geworfen ist der Verkläger unserer Brüder, der sie Tag und Nacht vor unserem Gott verklagte.

Они победили его кровью Ягненка и словом своего свидетельства. Они не жалели жизни и не страшились смерти.
 
Und sie haben ihn überwunden wegen des Blutes des Lammes und wegen des Wortes ihres Zeugnisses, und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tod!

Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живет на них! Но горе земле и морю, потому что к вам сошел дьявол! Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени».
 
Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnt! Wehe der Erde und dem Meer! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, dass er ‹nur› eine kurze Zeit hat.

Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
 
Und als der Drache sah, dass er auf die Erde geworfen war, verfolgte er die Frau, die das männliche ‹Kind› geboren hatte.

Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для неё в пустыне[91]. Там её будут кормить в течение года, двух лет и ещё полугода[92], вне досягаемости змея.
 
Und es wurden der Frau die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, wo sie ernährt wird eine Zeit und ‹zwei› Zeiten und eine halbe Zeit[7], fern vom Angesicht der Schlange.

Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
 
Und die Schlange warf aus ihrem Mund Wasser wie einen Strom hinter der Frau her, um sie mit dem Strom fortzureißen.

Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
 
Und die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Mund und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Mund warf.

Дракон пришёл в ярость из-за женщины и пошел войной на остальных её детей — тех, кто соблюдает повеления Божьи и несет людям свидетельство Иисуса[93].
 
Und der Drache wurde zornig über die Frau und ging hin, Krieg zu führen mit den Übrigen ihrer Nachkommenschaft[8], welche die Gebote Gottes halten[9] und das Zeugnis Jesu haben.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [85] — Ср. Быт 37:9-11.
3 [86] — Ср. Дан 7:7-8, 24.
5 [87]Пс 2:9.
7 [88] — Имеется в виду архангел Михаил (см. Иуд 1:9), один из высших ангелов.
7 [89] — См. Дан 12:1.
9 [90] — См. Быт 3:1-15.
14 [91] — См. Исх 19:4; Втор 32:11-12.
14 [92] — То есть 3,5 года, о которых Иоанн также говорит как о 42 месяцах, или 1 260 днях (см. Откр 11:2, 3). См. Дан 7:25; Дан 12:7.
17 [93] — С греческого это выражение включает в себя и второе значение: живет в соответствии со свидетельством Иисуса.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. am
1 ⓐ – Kap. 15,1
2 ⓑ – Mi 4,10
3 [2] – o. am
3 ⓒ – Kap. 15,1
3 ⓓ – Kap. 17,3
3 [3] – Das Diadem, ein Stirnreif, war im Altertum das Zeichen der Königswürde.
3 ⓔ – Kap. 13,1
4 ⓕ – Dan 8,10
4 ⓖ – Mt 2,13; 1Petr 5,8
5 ⓗ – Kap. 2,27
6 ⓘ – Kap. 11,2.3
7 ⓙ – Jud 9
8 ⓚ – Kap. 20,11; Dan 2,35
9 ⓛ – 1Mo 3,1.14
9 ⓜ – Kap. 20,2
9 ⓝ – Kap. 20,3.8; 2Kor 11,3
9 ⓞ – Lk 10,18
10 [4] – o. die Königsherrschaft
10 [5] – o. Vollmacht
10 [6] – w. geworden
10 ⓟ – Kap. 11,15
10 ⓠ – Hi 1,9.11; Sach 3,1
11 ⓡ – 1Jo 2,13
11 ⓢ – Lk 14,26
12 ⓣ – Jes 44,23; 49,13
12 ⓤ – Kap. 18,20; Phil 3,20
14 [7] – Das Griech. macht deutlich, dass es sich um (von Gott) bestimmte, festgesetzte Zeiten oder Zeitabschnitte handelt.
14 ⓥ – V. 6
15 ⓦ – Jes 59,19
17 [8] – w. ihres Samens
17 ⓧ – 1Mo 3,15
17 [9] – o. bewahren
17 ⓨ – Kap. 1,2
18 [10] – mit mehreren alten Handschr.: ich
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.