Исаия 14 глава

Книга пророка Исаии
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Время его близко, и дни его не продлятся. Господь пожалеет Иакова; Он вновь изберет Израиль и поселит их на их земле. Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к дому Иакова.
 
Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch einmal erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen gesellen und dem Hause Jakob anhangen.

Народы возьмут Израиля и приведут на их место. А дом Израиля завладеет народами как слугами и служанками в Господней земле. Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.
 
Und die Völker werden Israel nehmen und an seinen Ort bringen, und dann wird das Haus Israel sie als Knechte und Mägde besitzen im Lande des HERRN. Und sie werden gefangenhalten die, von denen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Bedränger.

В тот день, когда Господь даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,
 
Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, in dem du gewesen bist,

ты запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню: «Не стало гонителя! Кончилась его ярость![63]
 
wirst du dies Lied anheben gegen den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und das Toben hat ein Ende!

Сломал Господь жезл нечестивых, скипетр повелителей,
 
Der HERR hat den Stock der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher.

который в гневе разил народы нескончаемыми ударами и в ярости народами правил с безжалостным притеснением.
 
Der schlug die Völker im Grimm ohne Aufhören und herrschte mit Wüten über die Nationen und verfolgte ohne Erbarmen.

Все страны в покое и мире, запевают песни.
 
Nun hat Ruhe und Frieden alle Welt und jubelt fröhlich.

Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: „С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить“.
 
Auch freuen sich die Zypressen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: «Seit du daliegst, kommt niemand herauf, der uns abhaut.»

Пришёл в движение мир мертвых, чтобы встретить тебя на входе. Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать, — всех, кто был вождем на земле; поднимает с престолов всех, кто был у народов царем.
 
Das Totenreich drunten erzittert vor dir, wenn du nun kommst. Es schreckt auf vor dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und läßt alle Könige der Völker von ihren Thronen aufstehen,

Все они ответят, скажут тебе: „Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился“.
 
daß sie alle anheben und zu dir sagen: «Auch du bist schwach geworden wie wir, und es geht dir wie uns.

Слава твоя сошла в мир мертвых, вместе с пением твоих лир. Личинки мух стелются под тобой, черви — твой покров.
 
Deine Pracht ist herunter zu den Toten gefahren samt dem Klang deiner Harfen. Gewürm wird dein Bett sein und Würmer deine Decke.»

Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
 
Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie wurdest du zu Boden geschlagen, der du alle Völker niederschlugst!

А ты говорил в своем сердце: „На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера.
 
Du aber gedachtest in deinem Herzen: «Ich will in den Himmel steigen und meinen Thron über die Sterne Gottes erhöhen, ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung im fernsten Norden. Der Berg der Versammlung ist der Götterberg im höchsten Norden.

Поднимусь на облачные высоты; уподоблюсь Всевышнему“.
 
Ich will auffahren über die hohen Wolken und gleich sein dem Allerhöchsten.»

Но ты низведен в мир мертвых, в глубины бездны.[64]
 
Ja, hinunter zu den Toten fuhrest du, zur tiefsten Grube!

Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: „Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
 
Wer dich sieht, wird auf dich schauen, wird dich ansehen und sagen: «Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Königreiche beben machte,

кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?“
 
der den Erdkreis zur Wüste machte und seine Städte zerstörte und seine Gefangenen nicht nach Hause entließ?

Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице[65].
 
Alle Könige der Völker ruhen doch in Ehren, ein jeder in seiner Kammer;

А ты — вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветвь; ты облачен убитыми, пронзенными мечом, нисходящими в каменистую пропасть. Словно труп, попираемый ногами,
 
du aber bist hingeworfen ohne Grab wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, wie eine zertretene Leiche.

ты не будешь погребен, как другие цари, потому что ты разорил свою страну, погубил свой народ. Да не будут впредь упоминаемы потомки нечестивых!
 
Du wirst nicht wie jene begraben werden, die hinabfahren in eine steinerne Gruft; denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen. Man wird des Geschlechtes der Bösen nicht mehr gedenken.

Готовьте бойню его сыновьям из-за вины их отцов. Да не поднимутся они, чтобы завладеть землей, и не покроют мир своими городами».
 
Richtet die Schlachtbank zu für seine Söhne um der Missetat ihres Vaters willen, daß sie nicht wieder hochkommen und die Welt erobern und den Erdkreis voll Trümmer machen.

«Я поднимусь против них, — возвещает Господь Сил, — и отниму у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, — возвещает Господь. —
 
Und ich will über sie kommen, spricht der HERR Zebaoth, und von Babel ausrotten Name und Rest, Kind und Kindeskind, spricht der HERR.

Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды; вымету его метлой уничтожения», — возвещает Господь Сил.
 
Und ich will Babel machen zum Erbe für die Igel und zu einem Wassersumpf und will es mit dem Besen des Verderbens wegfegen, spricht der HERR Zebaoth.

Господь Сил поклялся: «Как Я задумал, так и будет; как Я решил, так и случится:
 
Der HERR Zebaoth hat geschworen: Was gilt's? Es soll gehen, wie ich denke, und soll zustande kommen, wie ich's im Sinn habe,

сокрушу ассирийцев в Моей земле; на горах Моих растопчу их. Будет снято их ярмо с Моего народа, и их бремя с его плеч».
 
daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich es zertrete auf meinen Bergen, damit sein Joch von ihnen genommen werde und seine Last von ihrem Halse komme.

Вот решение о всей земле; вот рука, занесенная на все народы.
 
Das ist der Ratschluß, den er hat über alle Lande, und das ist die Hand, die ausgereckt ist über alle Völker.

Ведь Господь Сил решил, и кто властен это отменить? Рука Его занесена, и кто властен её удержать?
 
Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen, - wer will's wehren? Und seine Hand ist ausgereckt, - wer will sie wenden?

Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза[66].
 
Im Jahr, als König Ahas starb, wurde diese Last angekündigt:

«Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а плодом её будет змея-стрелка.[67]
 
Freue dich nicht, ganz Philisterland, daß der Stock, der dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird eine giftige Natter kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.

Тогда беднейшие найдут пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности. Но твой корень Я погублю голодом, и уцелевших твоих Я убью[68]».
 
Die Geringen werden auf meiner Aue weiden und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich durch Hunger töten, und deine Übriggebliebenen werde ich morden.

Плачьте, ворота! Вой, город! Замирайте от страха все вы, филистимляне! Потому что облако пыли движется с севера — это приближается войско, и нет в его рядах отстающего.
 
Heule, Tor! Schreie, Stadt! Erzittere, ganz Philisterland! Denn von Norden kommt Rauch, und keiner sondert sich ab von seinen Scharen.

«Что же ответить вестникам этого народа?» — «Что Господь утвердил Сион, и в нём найдут убежище бедные из Его народа».
 
Und was wird man den Boten der Heiden sagen? «Der HERR hat Zion gegründet, und hier werden die Elenden seines Volks Zuflucht haben.»

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [63] — Так в некот. древн. евр. рукописях и в некот. древн. переводах; смысл этого слова в нормативном евр. тексте неясен.
12 [64] — В этом отрывке образ царя Вавилона сливается с образом сатаны, низверженного с небес (ср. Иез 28:11-17; Лк 10:18).
18 [65] — Букв.: в своем доме.
28 [66] — Царь Ахаз умер приблизительно в 715 г. до н. э.
29 [67] — Жезл и змеи символизируют ассирийских правителей, нападавших на филистимлян.
30 [68] — Так в одной из древн. евр. рукописей и в одном из древн. переводов; в нормативном евр. тексте: он убьет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.