Исаия 14 глава

Книга пророка Исаии
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Время его близко, и дни его не продлятся. Господь пожалеет Иакова; Он вновь изберет Израиль и поселит их на их земле. Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к дому Иакова.
 
Ско́рѡ и҆́детъ и҆ не ѹ҆ме́длитъ: и҆ поми́лѹетъ гд҇ь ї҆а́кѡва и҆ и҆збере́тъ па́ки ї҆и҃лѧ, и҆ почі́ютъ на землѝ свое́й, и҆ пришле́цъ приложи́тсѧ къ ни҄мъ и҆ приложи́тсѧ къ до́мѹ ї҆а́кѡвлю,

Народы возьмут Израиля и приведут на их место. А дом Израиля завладеет народами как слугами и служанками в Господней земле. Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.
 
и҆ по́ймѹтъ и҆̀хъ ѩ҆зы́цы и҆ введѹ́тъ на мѣ́сто и҆́хъ, и҆ наслѣ́дѧтъ и҆ ѹ҆мно́жатсѧ на землѝ бж҃їи въ рабы҄ и҆ рабы҄ни: и҆ бѹ́дѹтъ плѣне́ни плѣни́вшїи ѧ҆̀, и҆ ѡ҆блада́ни бѹ́дѹтъ ѡ҆блада́вшїи и҆́ми.

В тот день, когда Господь даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,
 
И҆ бѹ́детъ въ то́й де́нь, ѹ҆поко́итъ тѧ̀ гд҇ь ѿ болѣ́зни и҆ ѩ҆́рости твоеѧ̀ и҆ ѿ рабо́ты жесто́кїѧ, є҆́юже рабо́талъ є҆сѝ и҆̀мъ.

ты запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню: «Не стало гонителя! Кончилась его ярость![63]
 
И҆ прїи́меши пла́чь се́й {Є҆вр.: при́тчѹ сїю̀.} на царѧ̀ вавѷлѡ́нска и҆ рече́ши въ то́й де́нь: ка́кѡ преста̀ и҆стѧзѹ́ѧй и҆ преста̀ понѹжда́ѧй;

Сломал Господь жезл нечестивых, скипетр повелителей,
 
Сокрѹшѝ бг҃ъ ѩ҆ре́мъ грѣ́шникѡвъ, ѩ҆ре́мъ кнѧзе́й,

который в гневе разил народы нескончаемыми ударами и в ярости народами правил с безжалостным притеснением.
 
порази́въ ѩ҆зы́къ ѩ҆́ростїю, ѩ҆́звою неисцѣ́льною, поража́ѧй ѩ҆зы́къ ѩ҆́звою ѩ҆́рости, є҆́юже не пощадѣ̀, почѝ ѹ҆пова́ющи.

Все страны в покое и мире, запевают песни.
 
Всѧ̀ землѧ̀ вопїе́тъ со весе́лїемъ,

Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: „С тех пор как ты уснул, никто не приходит нас рубить“.
 
и҆ древа̀ лїва́нѡва возвесели́шасѧ ѡ҆ тебѣ̀ и҆ ке́дръ лїва́нскїй: ѡ҆не́лѣже ты̀ ѹ҆снѹ́лъ є҆сѝ, не взы́де посѣка́ѧй на́съ.

Пришёл в движение мир мертвых, чтобы встретить тебя на входе. Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать, — всех, кто был вождем на земле; поднимает с престолов всех, кто был у народов царем.
 
А҆́дъ до́лѣ ѡ҆горчи́сѧ, срѣ́тъ тѧ̀: воста́ша съ тобо́ю всѝ и҆споли́ни ѡ҆блада́вшїи земле́ю, подвиза́вшїи ѿ престо́лѡвъ свои́хъ всѣ́хъ царе́й ѩ҆зы́ческихъ.

Все они ответят, скажут тебе: „Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился“.
 
Всѝ ѿвѣща́ютъ и҆ рекѹ́тъ тебѣ̀: и҆ ты̀ плѣне́нъ є҆сѝ, ѩ҆́коже и҆ мы̀: и҆ въ на́съ вмѣне́нъ є҆сѝ.

Слава твоя сошла в мир мертвых, вместе с пением твоих лир. Личинки мух стелются под тобой, черви — твой покров.
 
Сни́де сла́ва твоѧ̀ во а҆́дъ, мно́гое весе́лїе твоѐ: под̾ тобо́ю посте́лютъ гни́лость, и҆ покро́въ тво́й че́рвь.

Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
 
Ка́кѡ спадѐ съ небесѐ денни́ца восходѧ́щаѧ заѹ́тра; сокрѹши́сѧ на землѝ посыла́ѧй ко всѣ҄мъ ѩ҆зы́кѡмъ.

А ты говорил в своем сердце: „На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера.
 
Ты́ же ре́клъ є҆сѝ во ѹ҆мѣ̀ твое́мъ: на не́бо взы́дѹ, вы́ше ѕвѣ́здъ небе́сныхъ поста́влю престо́лъ мо́й, сѧ́дѹ на горѣ̀ высо́цѣ, на гора́хъ высо́кихъ, ѩ҆̀же къ сѣ́верѹ:

Поднимусь на облачные высоты; уподоблюсь Всевышнему“.
 
взы́дѹ вы́ше ѡ҆́блакъ, бѹ́дѹ подо́бенъ вы́шнемѹ.

Но ты низведен в мир мертвых, в глубины бездны.[64]
 
Нн҃ѣ же во а҆́дъ сни́деши и҆ во ѡ҆снѡва́нїѧ землѝ.

Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: „Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
 
Ви́дѣвшїи тѧ̀ ѹ҆дивѧ́тсѧ ѡ҆ тебѣ̀ и҆ рекѹ́тъ: се́й человѣ́къ раздража́ѧй зе́млю, потрѧса́ѧй цари҄,

кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?“
 
положи́вый вселе́ннѹю всю̀ пѹ́стѹ и҆ гра́ды є҆ѧ̀ разсы́па, плѣне́ныхъ не разрѣшѝ.

Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице[65].
 
Всѝ ца́рїе ѩ҆зы́кѡвъ ѹ҆спо́ша въ че́сти, кі́йждо въ домѹ̀ свое́мъ.

А ты — вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветвь; ты облачен убитыми, пронзенными мечом, нисходящими в каменистую пропасть. Словно труп, попираемый ногами,
 
Ты́ же пове́рженъ бѹ́деши въ гора́хъ, ѩ҆́кѡ мертве́цъ ме́рзкїй со мно́гими мертвєцы̀ и҆зсѣ́чеными мече́мъ, сходѧ́щими во а҆́дъ.

ты не будешь погребен, как другие цари, потому что ты разорил свою страну, погубил свой народ. Да не будут впредь упоминаемы потомки нечестивых!
 
ѩ҆́коже ри́за въ кро́ви намоче́на не бѹ́детъ чиста̀, та́кожде и҆ ты̀ не бѹ́деши чи́стъ, занѐ зе́млю мою̀ погѹби́лъ є҆сѝ и҆ лю́ди моѧ҄ и҆зби́лъ є҆сѝ: не пребѹ́деши въ вѣ́чное вре́мѧ, сѣ́мѧ ѕло́е.

Готовьте бойню его сыновьям из-за вины их отцов. Да не поднимутся они, чтобы завладеть землей, и не покроют мир своими городами».
 
Ѹ҆гото́ви ча҄да твоѧ҄ на ѹ҆бїе́нїе грѣха́ми ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, да воста́нѹтъ и҆ наслѣ́дѧтъ зе́млю и҆ напо́лнѧтъ зе́млю ра́тьми.

«Я поднимусь против них, — возвещает Господь Сил, — и отниму у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, — возвещает Господь. —
 
И҆ воста́нѹ на нѧ̀, гл҃етъ гд҇ь саваѡ́ѳъ, и҆ погѹблю̀ и҆́мѧ и҆́хъ, и҆ ѡ҆ста́нокъ, и҆ сѣ́мѧ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь.

Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды; вымету его метлой уничтожения», — возвещает Господь Сил.
 
И҆ положѹ̀ вавѷлѡ́на пѹ́ста, ѩ҆́кѡ вогнѣзди́тисѧ є҆жє́мъ, и҆ бѹ́детъ ни во что́же: и҆ положѹ̀ и҆̀ бре́нїѧ про́пасть въ па́гѹбѹ.

Господь Сил поклялся: «Как Я задумал, так и будет; как Я решил, так и случится:
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь саваѡ́ѳъ: ѩ҆́коже гл҃ахъ, та́кѡ бѹ́детъ, и҆ ѩ҆́коже совѣща́хъ, та́кѡ пребѹ́детъ,

сокрушу ассирийцев в Моей земле; на горах Моих растопчу их. Будет снято их ярмо с Моего народа, и их бремя с его плеч».
 
є҆́же погѹби́ти а҆ссѷрі́анъ на землѝ мое́й и҆ на гора́хъ мои́хъ: и҆ бѹ́дѹтъ въ попра́нїе, и҆ ѿи́метсѧ ѿ ни́хъ ѩ҆ре́мъ и҆́хъ, и҆ сла́ва {Є҆вр.: бре́мѧ.} и҆́хъ ѿ ра́менъ и҆́хъ ѿи́метсѧ.

Вот решение о всей земле; вот рука, занесенная на все народы.
 
Се́й совѣ́тъ, є҆го́же совѣща̀ гд҇ь на всю̀ вселе́ннѹю, и҆ сїѧ̀ рѹка̀ на всѧ҄ ѩ҆зы́ки вселе́нныѧ:

Ведь Господь Сил решил, и кто властен это отменить? Рука Его занесена, и кто властен её удержать?
 
ѩ҆̀же бо бг҃ъ ст҃ы́й совѣща̀, кто̀ разори́тъ; и҆ рѹ́кѹ є҆гѡ̀ высо́кѹю кто̀ ѿврати́тъ;

Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза[66].
 
Въ лѣ́то, въ не́же ѹ҆́мре а҆ха́зъ ца́рь, бы́сть глаго́лъ се́й:

«Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а плодом её будет змея-стрелка.[67]
 
не ра́дѹйтесѧ, всѝ и҆ноплемє́нницы, сокрѹши́сѧ бо ѩ҆ре́мъ бїю́щагѡ вы̀: ѿ сѣ́мене бо ѕмїи́на и҆зы́дѹтъ и҆сча҄дїѧ а҆́спїдѡвъ, и҆ и҆сча҄дїѧ и҆́хъ и҆зы́дѹтъ ѕмїи҄ парѧ́щїи:

Тогда беднейшие найдут пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности. Но твой корень Я погублю голодом, и уцелевших твоих Я убью[68]».
 
и҆ ѹ҆пасѹ́тсѧ ѹ҆бо́зїи и҆́мъ, ни́щїи же человѣ́цы въ ми́рѣ почі́ютъ: и҆ потреби́тъ гла́домъ сѣ́мѧ твоѐ, и҆ ѡ҆ста́нокъ тво́й и҆збїе́тъ.

Плачьте, ворота! Вой, город! Замирайте от страха все вы, филистимляне! Потому что облако пыли движется с севера — это приближается войско, и нет в его рядах отстающего.
 
Воспла́читесѧ, врата̀ градѡ́въ, да возопїю́тъ гра́ды смѧте́ннїи, и҆ноплемє́нницы всѝ, занѐ ды́мъ ѿ сѣ́вера и҆́детъ, и҆ нѣ́сть, и҆́же пребѹ́детъ.

«Что же ответить вестникам этого народа?» — «Что Господь утвердил Сион, и в нём найдут убежище бедные из Его народа».
 
И҆ что̀ ѿвѣща́ютъ ца́рїе ѩ҆зы́кѡвъ; ѩ҆́кѡ гд҇ь ѡ҆снова̀ сїѡ́на, и҆ тѣ́мъ спасѹ́тсѧ смире́ннїи люді́й є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [63] — Так в некот. древн. евр. рукописях и в некот. древн. переводах; смысл этого слова в нормативном евр. тексте неясен.
12 [64] — В этом отрывке образ царя Вавилона сливается с образом сатаны, низверженного с небес (ср. Иез 28:11-17; Лк 10:18).
18 [65] — Букв.: в своем доме.
28 [66] — Царь Ахаз умер приблизительно в 715 г. до н. э.
29 [67] — Жезл и змеи символизируют ассирийских правителей, нападавших на филистимлян.
30 [68] — Так в одной из древн. евр. рукописей и в одном из древн. переводов; в нормативном евр. тексте: он убьет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.