Иов 30 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Толкование Далласской семинарии

Синодальный перевод

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
7 Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.

Толкование Далласской семинарии

2) Иов о нынешнем отчаянном положении своем (глава 30).

Иов 30:1−8. Иов не может не сокрушаться всем существом своим, сравнивая прошедшие дни с нынешними. Униженность своего состояния он рисует от стиха к стиху в красках все более мрачных. Когда-то он пользовался безграничным уважением у «старцев» (29:8), а теперь юнцы издеваются над ним (ситуация на древнем Востоке непредставимо оскорбительная!). Да к тому же юнцы эти — дети отцов… которых Иов не согласился бы поместить рядом со сторожевыми псами стад своих.

В стихах 1−8 речь идет о неких изгоях общества. Возможно, некогда они обладали физической силой, но со временем стали тем чем являются сегодня (стих 2). Истощенные голодом, они живут в пустыне, где, подобно животным, питаются полусъедобными травами и кореньями (щиплют зелень. Изгнанные (за что-то) из общества, они и человеческих жилищ не имеют, но обитают в ямах и ущельях, и среди утесов. Они и нужды свои выражают, как животные, — ревут. И вот это отребье земли, которое не оставит после себя ни роду ни племени (люди без имени), ныне позволяет себе смеяться над Иовом!

Иов 30:9−15. Они распевают про него насмешливые песни (при более точном переводе с еврейского стих 9). Они, подонки, гнушаются им, а если приближаются, то для того, чтобы плюнуть в его сторону (стих 10).

Смысл стих 11 в том, что Бог отнял у Иова («выпустил из него») жизненную силу (развязал повод, точнее, «веревку»; евр. итри). сравните Иер 10:20. Это и послужило причиной того, что даже изгои сбросили с себя узду пред ним (т. е. издеваются над Иовом без всякого удержу). Полагают, что в стихах 12−14 речь идет уже не о юных изгоях и их отцах, а обо всех несчастьях Иова и о страшной болезни его вкупе.

Это они образно обозначены им как «исчадие, сбивающее его с ног» и губящее его, который не имеет помощника. Они (беды его) устремляются на него, как вражеские воины на осажденный ими город (стих 14). Ужасы устремились на меня, скорбно восклицает Иов, оплакивая прошлое величие свое и счастие (стих 15).

Иов 30:16−19. И снова возвращается страдалец к описанию своей физической агонии, своих мучительных болей, не дающих ему уснуть ночью (стих 17).

Стих 18 не вполне точно переведен на русский язык. Правильнее его читать так: «Всемогуществом (очевидно, Божиим) обезображена одежда моя (евр. лебуши. которое, однако, понимается в значении кожи). Он (Бог) жмет меня, подобно воротнику хитона моего». Известно и такое прочтение этого стиха: «Великой силой болезни моей обезображена одежда (в значении «кожи») моя. Она (болезнь) жмет (душит) меня, подобно воротнику хитона моего». В любом случае Иов говорит о том, что в «душащей его» болезни он и внешне сделался безобразен.

И стал Иов, как прах и пепел (стих 19) — либо в значении землистого цвета своей кожи, либо в том смысле, что «средой его обитания» стали прах и пепел; возможно и то, что здесь это сравнение употреблено в переносном смысле, чтобы передать внутреннюю подавленность и душевное уныние Иова.

Иов 30:20−23. Опять и опять жалуется Иов на равнодушие и жестокость к нему Бога. Он бесстрастно взирает на него (сравните 31:4), оставляя его молитву без ответа (сравните 19:7; 31:35). И по-прежнему крепкою рукою «враждует» против Иова (сравните 16:12). Бедам его Он предоставил Иова, словно сильному штормовому ветру, чтобы «носил» его и бил и «сокрушал», бросая оземь (стих 22). Бог желает смерти Иова, чтобы привести его в шеол, где собираются после земных дней своих «все живущие».

Иов 30:24−31. Полагают, что смысл стих 24, как он передан по-русски, не соответствует смыслу еврейского подлинника. Не о Боге, Который «оставит его в покое», когда он превратится в мешок (дом) мертвых костей, не способных кричать при своем разрушении (в русском чтении), говорит Иов, но о себе самом; полагают, что стих этот должен быть переведен так: «не простирает ли (имеется в виду — в отчаянии) руки своей погибающий? и тот, кто страдает, не кричит ли?» То есть, сознавая близость смерти, Иов не может все еще не молить о снисхождении и сострадании.

Тем более, что несправедливость по отношению к нему, который «плакал с плачущими» (стих 25), — очевидна. Вместо заслуженных им добра и света, зло и тьма пришли к нему. При мысли об этом Иов не может не приходить в болезненное возбуждение (мои внутренности кипят). Он почернел от скорби и потому громко заявляет о ней перед собравшимися к нему утешителями (кричу… в собрании; стих 28).

Шакалы, как известно, издают по ночам пугающий вой, а страусы порой словно бы жалобно стонут. В этом смысле и уподобляет им себя Иов (стих 29).

Цитра и свирель — символы праздничного настроения (стих 31). Но для Иова праздников и радости больше не существует. Уныние и плач — вот участь его.

3) Иов клянется в своей невиновности (глава 31). Эта торжественная клятва Иова является последней с его стороны попыткой побудить Бога обратить на него благожелательное внимание. Его исповедь строится в «негативной форме»: «обвиняемый», т. е. он, Иов, сам призывает проклятия на свою голову, если он действительно виновен. Это «если» многократно повторено в главе 31.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 летами — годами.
13 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.