Иов 30 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Переклад Огієнка

 
 

А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
 
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.

И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
 
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!

Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
 
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
 
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
 
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
 
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,

Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
 
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
 
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
 
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
 
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
 
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.

С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
 
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.

А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
 
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
 
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.

Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
 
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
 
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
 
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
 
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
 
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
 
Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
 
Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
 
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!

Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
 
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.

Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
 
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
 
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
 
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
 
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
 
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.

Я стал братом шакалам и другом страусам.
 
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
 
моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
 
І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 летами — годами.
13 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.