Иов 30 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
 
“But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.

И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
 
A lot of good they are to me — those worn-out wretches!

Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
 
They are gaunt from poverty and hunger. They claw the dry ground in desolate wastelands.

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
 
They pluck wild greens from among the bushes and eat from the roots of broom trees.

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
 
They are driven from human society, and people shout at them as if they were thieves.

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
 
So now they live in frightening ravines, in caves and among the rocks.

Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
 
They sound like animals howling among the bushes, huddled together beneath the nettles.

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
 
They are nameless fools, outcasts from society.

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
 
“And now they mock me with vulgar songs! They taunt me!

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
 
They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
 
For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.

С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
 
These outcasts oppose me to my face. They send me sprawling and lay traps in my path.

А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
 
They block my road and do everything they can to destroy me. They know I have no one to help me.

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
 
They come at me from all directions. They jump on me when I am down.

Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
 
I live in terror now. My honor has blown away in the wind, and my prosperity has vanished like a cloud.

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
 
“And now my life seeps away. Depression haunts my days.

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
 
At night my bones are filled with pain, which gnaws at me relentlessly.

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
 
With a strong hand, God grabs my shirt.a He grips me by the collar of my coat.

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
 
He has thrown me into the mud. I’m nothing more than dust and ashes.

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
 
“I cry to you, O God, but you don’t answer. I stand before you, but you don’t even look.

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
 
You have become cruel toward me. You use your power to persecute me.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
 
You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.

Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
 
And I know you are sending me to my death — the destination of all who live.

Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
 
“Surely no one would turn against the needy when they cry for help in their trouble.

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
 
Did I not weep for those in trouble? Was I not deeply grieved for the needy?

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
 
So I looked for good, but evil came instead. I waited for the light, but darkness fell.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
 
My heart is troubled and restless. Days of suffering torment me.

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
 
I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.

Я стал братом шакалам и другом страусам.
 
Instead, I am considered a brother to jackals and a companion to owls.

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
 
My skin has turned dark, and my bones burn with fever.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
 
My harp plays sad music, and my flute accompanies those who weep.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 летами — годами.
13 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.