Иов 19 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
Then Job spoke again:

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
 
“How long will you torture me? How long will you try to crush me with your words?

Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
 
You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.

Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
 
Even if I have sinned, that is my concern, not yours.

Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
 
You think you’re better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.

то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
 
But it is God who has wronged me, capturing me in his net.a

Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
 
“I cry out, ‘Help!’ but no one answers me. I protest, but there is no justice.

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
 
God has blocked my way so I cannot move. He has plunged my path into darkness.

Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
 
He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.

Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
 
He has demolished me on every side, and I am finished. He has uprooted my hope like a fallen tree.

Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
 
His fury burns against me; he counts me as an enemy.

Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
 
His troops advance. They build up roads to attack me. They camp all around my tent.

Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
 
“My relatives stay far away, and my friends have turned against me.

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
 
My family is gone, and my close friends have forgotten me.

Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
 
My servants and maids consider me a stranger. I am like a foreigner to them.

Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
 
When I call my servant, he doesn’t come; I have to plead with him!

Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
 
My breath is repulsive to my wife. I am rejected by my own family.

Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
 
Even young children despise me. When I stand to speak, they turn their backs on me.

Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
 
My close friends detest me. Those I loved have turned against me.

Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
 
I have been reduced to skin and bones and have escaped death by the skin of my teeth.

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
 
“Have mercy on me, my friends, have mercy, for the hand of God has struck me.

Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
 
Must you also persecute me, like God does? Haven’t you chewed me up enough?

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
 
“Oh, that my words could be recorded. Oh, that they could be inscribed on a monument,

резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
 
carved with an iron chisel and filled with lead, engraved forever in the rock.

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
 
“But as for me, I know that my Redeemer lives, and he will stand upon the earth at last.

и я во плоти моей узрю Бога.
 
And after my body has decayed, yet in my body I will see God!b

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
 
I will see him for myself. Yes, I will see him with my own eyes. I am overwhelmed at the thought!

Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
 
“How dare you go on persecuting me, saying, ‘It’s his own fault’?

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
 
You should fear punishment yourselves, for your attitude deserves punishment. Then you will know that there is indeed a judgment.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 стезя — путь, дорога.
9 совлечь — раздеть, снять (одежду), сбросить, избавить.
19 наперсник — любимец, доверенный человек (дословно — возлежащий на груди).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.