Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Then Job spoke again:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
“How long will you torture me? How long will you try to crush me with your words?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Even if I have sinned, that is my concern, not yours.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
You think you’re better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
But it is God who has wronged me, capturing me in his net.a

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
“I cry out, ‘Help!’ but no one answers me. I protest, but there is no justice.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
God has blocked my way so I cannot move. He has plunged my path into darkness.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
He has demolished me on every side, and I am finished. He has uprooted my hope like a fallen tree.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
His fury burns against me; he counts me as an enemy.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
His troops advance. They build up roads to attack me. They camp all around my tent.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
“My relatives stay far away, and my friends have turned against me.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
My family is gone, and my close friends have forgotten me.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
My servants and maids consider me a stranger. I am like a foreigner to them.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
When I call my servant, he doesn’t come; I have to plead with him!

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
My breath is repulsive to my wife. I am rejected by my own family.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Even young children despise me. When I stand to speak, they turn their backs on me.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
My close friends detest me. Those I loved have turned against me.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
I have been reduced to skin and bones and have escaped death by the skin of my teeth.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
“Have mercy on me, my friends, have mercy, for the hand of God has struck me.

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Must you also persecute me, like God does? Haven’t you chewed me up enough?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
“Oh, that my words could be recorded. Oh, that they could be inscribed on a monument,

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
carved with an iron chisel and filled with lead, engraved forever in the rock.

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
“But as for me, I know that my Redeemer lives, and he will stand upon the earth at last.

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
And after my body has decayed, yet in my body I will see God!b

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
I will see him for myself. Yes, I will see him with my own eyes. I am overwhelmed at the thought!

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
“How dare you go on persecuting me, saying, ‘It’s his own fault’?

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
You should fear punishment yourselves, for your attitude deserves punishment. Then you will know that there is indeed a judgment.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.