Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
І адказаў Ёў, і сказаў:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
«Пакуль будзеце немарасьціць душу маю і крышыць мяне словамі?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Вось, дзесяць разоў вы высьміялі й не сароміцеся, чураецеся мяне.

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
І нават калі я запраўды абмыліўся, абмыла мая з імною застаецца.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
Калі ж запраўды вы вяльмуецеся каля мяне і ўпікаеце імне маёю ганьбаю,

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
То ведайце, што Бог скрывіў мяне й абклаў мяне Сваёй сецьцю.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Вось, я крычу: «Ґвалт!» і не адказуюць; галашу, няма суду.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Ён загарадзіў імне гасьцінец, і не магу прайсьці, і на сьцежкі мае паклаў цемнь.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
Славу маю сьцягнуў зь мяне й вянок зьняў з галавы мае.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
Навокал спустошыў мяне, і я адыходжу; і, як дзерва, Ён вырваў надзею маю.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
Запалаў на мяне гневам Сваім, і ўважае мяне памеж варагоў Сваіх.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
Разам прышлі вяткі Ягоныя, яны праклалі дарогі свае супроці мяне й разьлягліся табарам навокал будану майго.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Братоў маіх Ён аддаліў ад мяне, і знаючыя мяне ўсяляк чураюцца мяне.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
Узьдзержуюцца ад мяне блізкія мае, і знаёмыя мае забыліся мяне.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
Жывучыя ў доме маім і служэбкі мае маюць мяне за чужніка; я стаў чужніком у вачох іх.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
Гукаю слугу свайго, і ён не адгукаецца; вуснамі сваімі я маю маліць яго.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
Дыханьня майго чураецца жонка мая і ўздыханьня дзяцей улоньня майго.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Нават дзеці грэбуюць імною; падыймаюся, і яны гукаюць супроці мяне.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Брыдзяцца імною ўсі людзі даверу майго; і тыя, каторых я любіў, зьвярнуліся супроці мяне.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
Косьці мае прыліплі да скуры мае а цела майго, і я ўратаваўся адно із скураю каля зубоў сваіх.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Зьмілуйцеся над імною, зьмілуйцеся над імною вы, прыяцелі мае, бо рука Божая даткнулася да мяне.

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Чаму вы перасьлядуеце мяне, як Бог? І целам маім ня можаце насыціцца?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
О, каб мовы мае былі запісаны! каб яны былі нарысаваны ў кнізе!

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
Пяром зялезным а волавам на векі ў скале яны былі высечаны!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Але я ведаю, што Адкупіцель мой жывець, і наапошку Ён стане на пыле;

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
Просьле тога, як гэта скура мая зьнішчыцца, у целе сваім я буду мець відзень Бога;

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
Я абачу Яго сам, і мае вочы абачаць, а ня чужыя. Нутр мой нішчыцца ў вулоньню маім.

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
Вам належыла б сказаць: "Нашто мы перасьлядуем яго?" Бо карэнь ліха знойдзены ў імне.

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
Бойцеся мяча, бо меч ё помсьнік няпраўды, і ведайце, што ё суд».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.