Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
And Job answered and said,

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
How long will ye vex my soul, and crush me with words?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me.

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.