Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
І адказваў Ёў і сказаў:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
дакуль будзеце мучыць душу маю і рваць мяне прамовамі?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Вось, ужо разоў дзесяць вы сарамацілі мяне і не саромеецеся ўціскаць мяне.

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Калі я і сапраўды зграшыў, дык грэх мой пры мне застаецца.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
Калі ж вы хочаце ўзьвялічыцца над мною і ўпікнуць мяне ганьбаю маёю,

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
дык ведайце, што Бог скінуў мяне і абклаў мяне Сваёю сеткаю.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Вось, я крычу: крыўда! і ніхто ня слухае; енчу, і няма суду.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Ён заступіў мне дарогу, і не магу прайсьці, і сьцежкі мае зацемрыў.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
Зьняў зь мяне славу маю і зьняў вянок з галавы маёй.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
Зусім спустошыў мяне, і я адыходжу; і, як дрэва, Ён вырваў надзею маю.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
Запалаў на мяне гневам Сваім і лічыць мяне сярод ворагаў Сваіх.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
Палкі Ягоныя прыйшлі разам і скіравалі дарогу сваю да мяне і разьмясьціліся вакол намёта майго.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Братоў маіх Ён зьвёў ад мяне, і тыя, што ведалі мяне, цураюцца мяне.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
Пакінулі мяне блізкія мае, і знаёмыя мае забылі мяне.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
Прыхадні ў доме маім і служанкі мае чужым лічаць мяне; староньнім зрабіўся я ў вачах у іх.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
Клічу слугу майго, і ён не адгукаецца; вуснамі маімі павінен я ўмольваць яго.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
Дыханьне маё збрыдзела жонцы маёй, і я павінен умольваць яе дзеля дзяцей чэрава майго.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Нават малыя дзеці пагарджаюць мною; падымаюся, і яны зьдзекуюцца зь мяне.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Гідзяцца мною ўсе вернікі мае, і тыя, каго я любіў, абярнуліся супроць мяне.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
Косткі мае прыліплі да скуры маёй і мяса майго, і я застаўся толькі са скураю каля зубоў маіх.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Умілажальцеся зь мяне вы, сябры мае, — бо рука Божая кранулася мяне.

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Навошта і вы перасьледуеце мяне, як Бог, і плоцьцю маёю ня можаце насыціцца?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
О, калі б запісаны былі словы мае! калі б накрэсьлены былі яны ў кнізе

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
разцом жалезным з волавам, — на вечныя часы на камені выразаны былі!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Але я ведаю, Заступнік мой жывы і стане пасьля мяне над зямлёю. І пасьля таго як мая скура будзе разбурана,

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
і з плоці маёй я ўбачу Бога.

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
Я ўбачу Яго сам; мае вочы, ня вочы іншага, убачаць Яго. Растае сэрца маё ў грудзях маіх!

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
Вам трэба было б сказаць: навошта мы перасьледуем яго? Быццам корань зла знойдзены ўва мне.

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
Збойцеся меча, бо меч ёсьць помсьнік няпраўды, і ведайце, што ёсьць суд.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.