Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
І адказваў Гасподзь Ёву з буры і сказаў:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
аперажы, як мужчына, сьцёгны свае: Я буду пытацца ў цябе, а ты адказвай Мне.

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Ты хочаш скінуць суд Мой, зьвінаваціць Мяне, каб апраўдацца?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Ці такая ў цябе сіла, як у Бога? І ці можаш загрымець голасам, як Ён?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Упрыгож сябе велічнасьцю і славаю, апраніся ў бляск і велікапышнасьць;

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
вылі лютасьць гневу твайго, паглядзі на ўсё ганарлівае і ўпакоры яго;

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
зірні на ўсіх напышлівых і прынізі іх, і зьнішчы бязбожных на месцах іхніх;

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
закапай іх усіх у зямлю і твары іхнія накрый цемраю.

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Тады і Я прызнаю, што правіца твая можа цябе ратаваць.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Вось бегемот, якога Я стварыў, як і цябе; ён есьць траву, як вол;

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
вось, яго сіла ў сьцёгнах ягоных і моц ягоная ў мускулах чэрава ягонага;

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
паварочвае хвастом сваім, як кедрам; а жылы на клубах яго пераплеценыя;

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
ногі ў яго, як медныя трубы; косткі ў яго, як жалезныя пруткі;

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
гэта — верх шляхоў Божых: толькі Творца яго можа наблізіць да яго меч Свой;

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
горы прыносяць яму ежу, і там усе зьвяры польныя гуляюць;

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
ён кладзецца пад зацішнымі дрэвамі, пад дахам трысьнягу і ў балотах;

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
зацішныя дрэвы пакрываюць яго сваім ценем; вербы каля ручаёў абступаюць яго;

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
вось, ён п’е з рукі і не сьпяшаецца; застаецца спакойны, хоць бы Ярдан памкнуўся да вуснаў ягоных.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Ці возьме хто яго ў вачах ягоных і ці праколе яму нос бусаком?

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Ці можаш ты вудаю выцягнуць левіятана і вяроўкаю схапіць за язык ягоны?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
ці ўкладзеш колца ў ноздры яго? ці праколеш іголкаю сківіцу ягоную?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
ці будзе ён доўга ўпрошваць цябе і ці будзе гаварыць з табою коратка?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
ці зробіць ён дагавор з табою, і ці возьмеш яго сабе назаўсёды ў рабы?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
ці будзеш бавіцца ім, як птушкаю, і ці зьвяжаш яго як дзяўчатак тваіх?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
ці будуць прадаваць яго таварышы па лоўлі, ці падзеляць яго паміж Хананэйскімі купцамі?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
ці можаш прапароць скуру яго дзідаю і галаву ягоную рыбацкаю астрогаю?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Кладзі на яго руку тваю і памятай пра барацьбу; больш ня будзеш.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.