Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NIV к русской версии.

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
Then the Lord spoke to Job out of the storm:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
“Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
“Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Do you have an arm like God’s, and can your voice thunder like his?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty.

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
Unleash the fury of your wrath, look at all who are proud and bring them low,

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
look at all who are proud and humble them, crush the wicked where they stand.

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave.

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
“Look at Behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
What strength it has in its loins, what power in the muscles of its belly!

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
Its tail sways like a cedar; the sinews of its thighs are close-knit.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
Its bones are tubes of bronze, its limbs like rods of iron.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
It ranks first among the works of God, yet its Maker can approach it with his sword.

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
The hills bring it their produce, and all the wild animals play nearby.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Under the lotus plants it lies, hidden among the reeds in the marsh.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
The lotuses conceal it in their shadow; the poplars by the stream surround it.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
A raging river does not alarm it; it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Can anyone capture it by the eyes, or trap it and pierce its nose?

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
“Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.