Иов 10 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Опротивела мне жизнь моя, жалобам своим1 дам волю, горечь души моей изолью.2
 
“I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.

Скажу Богу: „Не осуждай меня! Объясни, отчего Ты враждуешь со мной!
 
I say to God: Do not declare me guilty, but tell me what charges you have against me.

Какой Тебе прок3 притеснять меня, творенье собственных рук отвергать и свет изливать на совет нечестивых?4
 
Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked?

Разве глядишь Ты очами смертного? Разве взор Твой как у человека?
 
Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?

Разве дни твои — дни людские? А годы твои что мужа дни?
 
Are your days like those of a mortal or your years like those of a strong man,

Что Ты ищешь во мне порок и допытываешься о грехе моем?
 
that you must search out my faults and probe after my sin —

Ты ведь знаешь, что я невиновен, но никто не избавит меня от руки Твоей.
 
though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?

Твои руки сотворили меня, облик придали всему моему телу,5 и теперь Ты уничтожаешь меня?
 
“Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?

Вспомни, как Ты вылепил меня, словно из глины! А теперь во прах возвращаешь меня?6
 
Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?

Ты вылил меня, словно молоко, и сгустил, словно сыр.
 
Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,

В плоть и кожу Ты одел меня, скрепил меня жилами и костями.
 
clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?

Ты даровал мне жизнь и любовь Свою, 7 и Твоим попеченьем дышу я.
 
You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.

Но теперь я знаю: вот что скрывал Ты в сердце Своем, вот что было в мыслях Твоих.
 
“But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:

Если я согрешу, Ты следишь за мной и за преступленье мое наказаньем справедливым не поступишься.8
 
If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.

Если виновен я — горе мне! Праведен — и тогда не поднять мне головы! Ибо сыт я позором и горем напоен!9
 
If I am guilty — woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned ina my affliction.

Растет оно, а Ты, словно лев, на меня охотишься, вновь являешь против меня дивную силу.
 
If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.

Без конца против меня враждебен,10 распаляешься против меня гневом, насылаешь против меня полчища.
 
You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.

Зачем же тогда Ты извел меня из утробы? Лучше б умер я, и никто бы не видел меня,
 
“Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.

словно вовсе меня и не было, лучше б сразу из утробы в могилу попал.
 
If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!

Да и так немного осталось у меня дней, так оставь, отступись от меня, чтобы я хоть немного порадоваться мог,
 
Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment’s joy

прежде чем отойду невозвратно в страну тьмы и смертной тени,
 
before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,

в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,11 в страну разлада,12 где лишь тьма сияет“».
 
to the land of deepest night, of utter darkness and disorder, where even the light is like darkness.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: перед собой; по друг. чтению: перед Ним.
1  [2] — Или: в горечи души моей (всё) выскажу.
3  [3] — Или: нравится ли Тебе / подобает ли Тебе? Т. е. что может оправдать такое положение вещей?
3  [4] — Или: замысел нечестивых; ср. Пс 1:1.
8  [5] — Масоретский текст неясен, букв.: одновременно вокруг. Если отнести эти слова к началу следующего предложения, то друг. возм. пер.: а теперь Ты повернулся, чтобы меня уничтожить
9  [6] — Ср. Быт 3:19.
12  [7] — Или: жизнь и верность / милость Ты сотворил мне.
14  [8] — Ср. Исх 34:7.
15  [9] — Пер. по друг. чтению; букв.: взгляни на мое горе.
17  [10] — Так по друг. чтению, которое подтверждает LXX; или: против меня всё новых и новых свидетелей посылаешь.
22  [11] — Или: смертной тени.
22  [12] — В знач. где нет упорядоченности, господствует хаос.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.